Englischer/amerikanischer Muttersprachler hier?

Hallo,

wäre das korrekt oder solte man es anders ausdrücken:

The new radios don’t have travel chargers any more, but rechargeable batteries inside instead.

Soll bedeuten: Die neuen Radios haben keine Travel Charger mehr, sondern statt dessen integrierte Akkus.

Danke :smile:

Julia

Hi Julia

Ich bin Muttersprachlerin.

Der Satz ist OK.

Liebe Grüße
Siân

Hi…

Obwohl Nichtmuttersprachler möchte ich mich äußern :wink:

wäre das korrekt oder solte man es anders ausdrücken:

The new radios don’t have travel chargers any more, but
rechargeable batteries inside instead.

Soll bedeuten: Die neuen Radios haben keine Travel Charger
mehr, sondern statt dessen integrierte Akkus.

Ich finde die Satzstellung etwas eckig, die Aussage ist aber einwandfrei verständlich.

Für mich klingt diese Formulierung, als würdest Du die Änderung nicht begrüßen. Wenn Deine Aussage sein soll „… und das ist gut so.“, musst Du überzeugender werden, zB so:

„Modern radios no longer require [bulky] travel chargers because they come with internal [high-capacity] rechargeable batteries.“

[optional adjective]

genumi

Danke, hat mir sehr weitergeholfen! :smile: (o.w.T.)