Englischer Konjunktiv

Hallo,

ich verfasse zur Zeit einen englischen Text, für den ich den Konjunktiv verwenden möchte. Allerdings weiss ich nicht, ob ich mit meiner Überlegung richtig liege.

Ein Beispiel:
„Wäre der Eimer dicht, solltest Du ihn füllen können.“

Wie liesse sich das am besten übersetzen?
„If the bucket would be leakproof, you should be able to fill it.“
„If the bucket were leakproof, you should be able to fill it.“
Oder ganz anders?

Ich tendiere sehr zur zweiten Alternative, da die erste meiner Meinung nach seltsam klingt. Da sich dieses Kriterium aber in der Vergangenheit nicht immer als zuverlässig erwiesen hat, würde ich mich über Hilfe freuen.

Viele Grüsse
d.

Hallo,

Wie liesse sich das am besten übersetzen?
„If the bucket would be leakproof, you should be able to fill
it.“

If and would, never good!

  1. Alternative: „If the bucket is leakproof,you should be able to fill it“, wenn die Wahrscheinlichkeit dass der Eimer dicht ist, sehr groß ist.

Gruß eiawell

Beides möglich
Hi.

Beide Versionen sind möglich, jedenfalls entsprechen beide dem englischen Sprachgebrauch.

Ein Beispiel aus einem Songtext von Bed&Breakfast, in dem beide Möglichkeiten direkt hintereinander erscheinen:

http://www.golyr.de/bed-breakfast/songtext-if-you-we

"You gotta keep it in your mind
that life would be so fine,
oh baby, if you would be mine.

If you were mine, everytime,
you could be the one to make me feel alright"

Zum Thema ein Link:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1476185

Chan

Hallo,

danke für den Link, die eine Antwort in dem Beitrag beschreibt meiner Meinung nach die Unterschiede ganz gut.

Viele Grüsse
d.

Hallo,

danke für Deinen Vorschlag, ich denke, ich werde das so übernehmen, da es sehr gut in meinen Text passt.

Viele Grüsse
d.

Hi!

Beide Versionen sind möglich, jedenfalls entsprechen beide dem
englischen Sprachgebrauch.

Jein bzw. nur unter besonderen Umständen.

that life would be so fine,
oh baby, if you would be mine.

Erstens ist es ein Songtext…
Zweitens einer DEUTSCHEN Band!!!
Drittens(ich verlasse mich hier auf Michael Swan):
If + would geht nur, wenn:
a) very informal, spoken; common in spoken American English - vielleicht hier passend
b) in polite requests: If you would be so kind usw. - also nur, wenn will / would so etwas bedeutet wie „be willing to“, also noch in Richtung des deutschen „wollen“ geht; könnte hier auch sein: „… if you were willing to be mine…“

Grüße
mitzisch

5 Like

Liebe Leute,
hatte mir zu diesem neuerlichen „Experten“-Posting, wie auch schon zu seinem letzten davor, jeglichen Kommentar verkniffen, im Hinblick auf sich daraus stets entwickelnde fruchtlose Dispute.
Aber jetzt wo er sich abgemeldet hat (vermutlich reichte dafür schon unsere Besternung von mitzischs Beitrag), möchte ich doch, im Interesse der/des UP noch etwas dazu sagen:

Beide Versionen sind möglich, jedenfalls entsprechen beide dem
englischen Sprachgebrauch.

Nur bei Ungebildeten oder Deutschen.

Ein Beispiel aus einem Songtext von Bed&Breakfast, in dem
beide Möglichkeiten direkt hintereinander erscheinen:

…oder bei ungebildeten Deutschen.

http://www.golyr.de/bed-breakfast/songtext-if-you-we

Während sich Chan bislang noch darauf kaprizierte, die Anzahl von Google-Treffern als Beweismittel anzuführen, geht er hier noch einen Schritt weiter.

„You gotta keep it in your mind
that life would be so fine,
oh baby, if you would be mine.
If you were mine, everytime,
you could be the one to make me feel alright“

Grandioser Text von extremer lyrischer Tiefe.
Von Chans Rechtschreibschwäche im Engischen einmal abgesehen, ist es schon ein starkes Stück, dass jetzt geradebrechte „englische“ Texte deutscher Knallschoten unser Maßstab sein sollen.

Zum Thema ein Link:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1476185

…oder Foren, in denen sich Leute, die’s AUCH nicht wissen, darüber unterhalten, wie es sein könnte…

Ceterum censeo, dass das kein Abschied für immer sein wird.
Schau 'mer mal
Grüße,
Olgu

4 Like