Englischer Liedtext übersetzen

Hallo alle,

ich habe in einem Lied von Primus (und die haben sehr eigenartige Texte) die folgenden Zeilen gefunden:

the dogs are barking merrily as jerry sits on high.
If you’ve studied your floyd property, you’d know that pigs could fly. Now if you want an encore you might hear it is luck,
but me I’d rather play residents 'cause I don’t give a …(fuck)

vor allem würde ich gerne wissen, was das Wort ‚floyd‘ hier oder überhaupt heisst (hab gedacht, das heisse nichts, sei bloss ein Name). Wenn sich nun jemand bemühen möchte, alles zu übersetzen, wäre ich nicht traurig, nein, sehr dankbar sogar, ich verstehe nämlich keinen Sinn in diesen vier Zeilen. Sollte niemandiedes behilflich sein, was ich dann noch nachliefern würde.

Tausend Danke
acca tac

the dogs are barking merrily as jerry sits on high.
If you’ve studied your floyd property, you’d know that pigs
could fly. Now if you want an encore you might hear it is
luck,
but me I’d rather play residents 'cause I don’t give a
…(fuck)

Ich meine, dass kann sich nur auf Pink Floyd (die Band) beziehen, bei denen das ‚pigs could fly‘ ein Thema war - auf deren ‚Momentary Lapse of Reason‘ (album) tour flogen auch welche durch die Konzerthalle… *g*

‚and pigs might fly‘ ist nen Ausdruck, den man anwendet, wenn jemand die Möglichkeit etwas Unmöglichen oder zumindest extrem Unwahrscheinlichen äussert.

Der Sänger redet von ner encore, also ner Zugabe nach nem Konzert, sagt aber quasi aus, dass ihm die Fans, oder the fan’s adoration, sch****egal ist, und er lieber vor ner kleinen audience in ner kleinen Bar spielen würde, weil ihm der Star-Status bei nem grossen Konzert am A*** vorbeigeht.

So in etwa.

Gruss, Isabel

cheers a lot, it helped me to understand it, but: ‚you might hear it is luck‘ krieg ich nicht in den Kontext
gr.
a.
p.s. und was hat ‚jerry‘ hier zu tun? gehts da auch um ne Redewendung?

hm, mit der encore verstehe ich
‚you might here it - it’s luck‘ (also, vielleicht kriegst Du/kriegt Ihr ne Zugabe zu hören, ist aber ne Glücksache, also nix garantiert, sozusagen).

jerry sits on high… was weiss ich, wer Jerry ist *g*…

‚the dogs are barking merrily‘ - ich stelle mir diesen Jerry halt auf ner hohen Mauer sitzend vor, unten nen Rudel bellender Hunde… (but that’s my imagination, sometimes running away with me).

‚the dogs are barking‘ könnte theoretisch auch an Pink Floyd angelehnt sein.

Sag mal, was ist das denn überhaupt für’n Lied, wer singt es, and have you got the rest of the lyrics handy? just out of curiosity…

gruss, isabel

yes, hab ich:

‚The air is getting slippery‘ von PRIMUS

http://www.lyricsfreak.com/p/primus/110915.html

wenn du’s noch hören willst:
‚limewire‘ runterladen und los gehts im peer-to-peer sharing

die texte von primus empfehle ich sowieso mal anzusehen in ner freien halben stunde…
cheers
a.

übrigens: danke für die übersetzungshilfe, jetzt hab ichs