Englischer Satz, fehlt hier das Wort of?

Quit taking lines off movies and tv shows?
oder
Quit taking lines off of movies and tv shows?

taking off of -subject-
taking off -subject-

Ich finde beides gleich häufig im Internet :stuck_out_tongue:
Außerdem braucht es im Deutschen ja auch eine Präposition:
Ablegen von
taking off of

Ich danke für jedwede Aufklärung!

taking off of -subject-
taking off -subject-

Nein, off of ist hier nicht richtig.
Es gibt aber schon die Möglichkeit „off of“ zu benutzen. Allerdings ist es es nicht elegant und man würde es tunlichst vermeiden, in man ein Synonym benutzt oder den Satz umstellt.

Allerdings ist der ganze Satz kein richtiges Englisch.
Was soll mit „taking off“ gemeint sein?
Sinn gäbe es mit:
quoting, repeating o.ä.
„taking off“ --> abheben (Flugzeug)
Es gäbe auch die Bedeutung „etwas parodieren“, aber auch da würde ich ein anderes Verb vorziehen.

Gruß
Elke

Wie Elke sagt, eine Präposition - off - reicht; alles andere wäre falsch.

Wobei ich öfters Leute Sachen wie ‚Get off of me!‘ sagen höre. Ungefähr genauso richtiges Englisch wie ‚die ist größer als wie ich‘ richtiges Deutsch ist.

gruss, isabel

Hi Elke,

ich glaube was hier gemeint ist, wäre „taking from“. Zumindest lese ich „taking from“ oft, wenn gemeint ist, dass etwas unüberprüft übernommen wird. Kann aber auch Slang sein.

lg
Kate

Hallo,

ich glaube was hier gemeint ist, wäre „taking from“. Zumindest
lese ich „taking from“ oft, wenn gemeint ist, dass etwas
unüberprüft übernommen wird. Kann aber auch Slang sein.

Eher Umgangssprache als Slang, viel zu farblos für Slang. Mir fällt kein Beispiel ein, wo ich es nicht durch ein anderes Wort ersetzen würde.

Gruß
Elke