Nein, off of ist hier nicht richtig.
Es gibt aber schon die Möglichkeit „off of“ zu benutzen. Allerdings ist es es nicht elegant und man würde es tunlichst vermeiden, in man ein Synonym benutzt oder den Satz umstellt.
Allerdings ist der ganze Satz kein richtiges Englisch.
Was soll mit „taking off“ gemeint sein?
Sinn gäbe es mit:
quoting, repeating o.ä.
„taking off“ --> abheben (Flugzeug)
Es gäbe auch die Bedeutung „etwas parodieren“, aber auch da würde ich ein anderes Verb vorziehen.
Wie Elke sagt, eine Präposition - off - reicht; alles andere wäre falsch.
Wobei ich öfters Leute Sachen wie ‚Get off of me!‘ sagen höre. Ungefähr genauso richtiges Englisch wie ‚die ist größer als wie ich‘ richtiges Deutsch ist.
ich glaube was hier gemeint ist, wäre „taking from“. Zumindest lese ich „taking from“ oft, wenn gemeint ist, dass etwas unüberprüft übernommen wird. Kann aber auch Slang sein.
ich glaube was hier gemeint ist, wäre „taking from“. Zumindest
lese ich „taking from“ oft, wenn gemeint ist, dass etwas
unüberprüft übernommen wird. Kann aber auch Slang sein.
Eher Umgangssprache als Slang, viel zu farblos für Slang. Mir fällt kein Beispiel ein, wo ich es nicht durch ein anderes Wort ersetzen würde.