hallo
Another problem is that the marketing don’t cooperate with the engineers.
sagt man da jetzt don´t oder doch doesn´t wie es mir die word rechtschreibprüfung sagt? auf was bezieht sich das denn?
danke
hallo
Another problem is that the marketing don’t cooperate with the engineers.
sagt man da jetzt don´t oder doch doesn´t wie es mir die word rechtschreibprüfung sagt? auf was bezieht sich das denn?
danke
hallo
Another problem is that the marketing don’t cooperate with the
engineers.sagt man da jetzt don´t oder doch doesn´t wie es mir die word
rechtschreibprüfung sagt? auf was bezieht sich das denn?
Hallo Tom,
„doesn’t“ stimmt - es bezieht sich auf ‚the marketing‘ (=singular).
Wenn du einen Kontext lieferst, kann man vielleicht
einen guten Satz draus machen.
Probleme: the marketing
cooperate in der Verbindung mit marketing und engineers
ist wahrscheinlich das falsche Wort
die ganze Konstruktion klingt nicht wirklich Englisch
(another problem is that…)
Gruesse
Elke
danke für die antwort. aber mit dem satz soll sich meine englischlehrerin herumplagen. 
möchte auch wissen was sie vom text hält ohne fremde hilfe, aber danke nochmal.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Tom,
streng genommen ist „marketing“ natürlich Singular und dann sollte es natürlich „doesn’t“ heißen.
In der Umgangssprache benutzen die Leute allerdings gern auch mal den Plural, wenn sich hinter einem Wort mehrere Personen/Dinge verbergen: „I live in X but my family are in Y“ ist keine Seltenheit.
Hier ist wohl mit „marketing“ die Abteilung gemeint, deren Mitglieder nicht so mit den Engineers zusammenarbeiten, wie sie sollten.
Lustig finde ich, dass meine Kumpane hier regelmäßig etwas peinlich berührt reagieren, wenn ich so spreche: Dann bekomme ich schon mal einen Vortrag, dass das eigentlich nicht erlaubt sei. Als ob ihnen ihre „Unarten“ erst auffallen würden, wenn ein Ausländer daherkommt und es nachmacht 
Schönen Abend noch,
Beate
Hi Beate,
Hier ist wohl mit „marketing“ die Abteilung gemeint, deren
Mitglieder nicht so mit den Engineers zusammenarbeiten, wie
sie sollten.
Wenn er schreibt,
Another problem is that the marketing doesn’t cooperate with the engineers.
dann ist das zwar kein gutes Englisch, aber
dann ist ‚marketing‘ singular (z.B. die Marketing-Kampagne).
Wenn er aber die Marketing Abteilung meint, so
wie du das vorgeschlagen hast (also die Mitglieder
der Marketing Abteilung),
dann muss es heissen"
Another problem ist that marketing doesn’t/don’t cooperate with the engineers.
Und dann geht beides, obwohl ich in diesem Fall „don’t“
als unpassend empfinde.
Kontext wuerde weiterhelfen, aber er will ja ‚keine fremde
Hilfe‘ (wieso er dann einen Texteditor benutzt, weiss
ich aber nicht).
Gruesse
Elke