Englischer Satz - Übersetzung gesucht!

Hi Ihrs,

Personal relationship are rarely immune to the conflicts that tear society apart.

Wer ist muttersprachlich englisch, um das richtig übersetzen zu können?

Danke

Personal relationship are rarely immune to the conflicts that
tear society apart.

Wer ist muttersprachlich englisch, um das richtig übersetzen
zu können?

Hallo Finus, bin zwar kein Muttersprachler, aber dafür reicht’s hoffentlich noch:

Persönliche Beziehungen sind selten immun gegen die Konflikte, die die Gesellschaft zerreißen.

(Kann es sein, dass vor „society“ ein „the“ fehlt? denn so müßte es eigentlich „societies“ heißen und dann wäre die Übersetzung: … die Gesellschaften zerreißen)

Grüße
Eckard

Hallo Eckard,

Danke! das war genau die Antwort, die ich schnell brauchte, Super,

Gruß Finus

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

(Kann es sein, dass vor „society“ ein „the“ fehlt? denn so
müßte es eigentlich „societies“ heißen und dann wäre die
Übersetzung: … die Gesellschaften zerreißen)

Weshalb müßte es „socities“ heißen?

Best wishes
Siân

Personal relationship are rarely immune to the conflicts that
tear society apart.

Weshalb müßte es „socities“ heißen?

Hallo, Siân,

  • is the noun generic? I doubt this in the above sentence. As far as my understanding of English goes at least an indefinite article should precede it („a society“) if „society“ refers to „societies in general“.
  • is the noun modified by this/that/these/those/some/any/each/every/no/none/my/mine ? in this case the article should be omitted, indeed, but this is not the case.
  • is the noun unspecified or definite? The general rule states that the first mention of a noun is indefinite and all subsequent references to this noun are definite and take the.
  • Or is it a collective noun? Definitely not.

I go by the rules that are stated here: http://www.utoronto.ca/writing/l2the.html

But, of course, I could be totally off the track :smile: If so, I’d gratefully accept any better argument.
Have a nice day
Eckard.

Hi!

I certainly did not mean to imply you were off track.
It just sounded odd to me.

More facts later :wink:

Best wishes
Siân

PS

Aber…
Personal relationships!

Siân

Personal relationship are rarely immune to the conflicts that
tear society apart.

,

  • is the noun generic?

Yes.
„society“ = „die Gesellschaft“. (wie „mankind“ = "„die Menschheit“
„societies“: verschiedene Gesell.
„a society“: quasi: irgend eine Gesell. oder jede Gesell.

See, e.g., „Sociologists for Women in Society,“ „Left-Handers in Society,“ „CENTER FOR THE STUDY OF SPORT IN SOCIETY,“ „The Use of Knowledge in Society,“ and „Throughout history, true leaders have known how to ask these questions, thereby clarifying and defining, conceiving and articulating goals that lift people out of their petty preoccupations, carry them above the conflicts that tear society apart, and unite them in the pursuit of objectives worthy of their best efforts.“ (Quelle: Google: „in society“)

KIM

1 „Gefällt mir“

Danke, Kim! Gruß! (owT)
.