Hallo :o)
Kann mir vielleicht jemand diesen Satz übersetzen:
„„For centuries a tiny hamlet set amid green fields, Grimethorpe boomed when its coal pit was sunk at the end of the 19th century.““
Die meisten Vokabeln sind kein Problem, aber „was sunk“ kann ich nicht einordnen… Heißt das etwa sowas wie „gegründet“ ? Ich bin mir nicht sicher…
Liebe Grüße,
Lilly
Hi,
to sink heißt in diesem Zusammenhang „Abteufen“.
„Abteufen oder auch Teufen meint das Herstellen eines senkrechten Bohrloches, zum Beispiel im Brunnenbau.
Speziell im Bergbau: Herstellen eines senkrechten Grubenbaues, z.B. Schachtes.“
http://berufenet.arbeitsamt.de/cgi-bin/bnet2/fachwor…
Eine sinnvolle, verständliche, aber wegen Zeitdruck recht rohe Übersetzung wäre also:
„Grimethorpe, jahrhundertelang ein winziges Nest inmitten grüner Wiesen, erlebte einen wirtschaftlichen Aufschwung, als Ende des 19. Jahrhunderts die örtliche Kohlenmine in Betrieb genommen wurde.“
Grüße
Tom
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo :o)
Hi Lilly
„„For centuries a tiny hamlet set amid green fields,
Grimethorpe boomed when its coal pit was sunk at the end of
the 19th century.““
They made a deep hole in the ground for a coal mine.
Have a nice evening
FJ
Ich bin mir nicht sicher
Liebe Grüße,
Lilly