Hallo,
ich habe bei dem Text von Gilbert O’Sullivans “Matrimony” ein paar Verständnisprobleme, glücklicherweise alle in der ersten Strophe, sodass ich diese schnell mal hierher kopieren kann und meine Probleme markieren:
I’ve no wish to hurry you luv but have you seen the time
It’s quarter to ten and we’re supposed to be there at nine
I don’t think the registrar will be very pleased
When we show up an hour late like two frozen peas
Both now facing for the first time presently and past
Something that begins with M and ends in alas
More than not complete disaster even from the start
What could it be…
It’s Matrimony
Also, was haben die zwei gefrorenen Erbsen da zu suchen? Ist das eine feststehende Wendung? Seit wann kommen gefrorene Erbsen immer zu spät? Oder ist es draußen kalt, und am Ende sind die zukünftigen Eheleute durchgefroren – aber wieso gerade wie Erbsen?
Was ist das, was mit M anfängt und mit alas aufhört? Ein passendes Wort M…alas fällt mir nicht ein, M…ls (was man ja auch verstehen könnte) ebenfalls nicht; und das mit M die Hochzeit/Ehe beginnt und mit „alas=leider“ endet, scheint mir so gar nicht zum Rest des Textes zu passen, er scheint der Ehe doch durchaus positiv gegenüberzustehen.
Und bei „More than not complete disaster“ krieg ich gar keine vernünftige Übersetzung zustande – was gehört denn da inhaltlich zusammen? more than not: complete disaster? more than: not complete disaster?
Liebe Grüße
Immo