Englischer Spruch (ähnlich wie 'Murphys Law')

Hi Speakers,

ich hörte einmal eine Abwandlung von Murphy’s Law, die in Deutsch sinngemäß lautete:

Was immer gemeines gemacht werden kann, wird gemacht.

Es fing an ungefähr so: What ever mean is possible… oder so ähnlich. Wie könnte er richtig lauten?

Es grüßt
Rossy

Hi Speakers,

What ever can go wrong will go wrong.

Hi Speakers,

What ever can go wrong will go wrong.

Hi Kim,

nein nein, das ist ja der Originalspruch. Ich aber suchte nach der geänderten Variante, die auf die zwingende Boshaftigkeit der menschen zielte. Eben Sinngemäß: Was immer an Gemeinheit (also mit Vorsatz) gemacht werden kann, wird gemacht.

Trotzdem vielen Dank. Es grüßt
Rossy.

Es gibt viele „Erweiterungen“ von Murphy’s Law
http://www.geocities.com/~avidor/
http://209.1.224.12/Heartland/Hills/3456/h_murphy.html

Wenn dir das noch nicht reicht: Du musst nur mal eine Suchmaschine mit „Murphy’s law“ füttern:
http://dir.altavista.com/Recreation/Humor/Laws/58995…

Hier übrigens das „Original“:
http://afftc.edwards.af.mil/srch/index.html

Bist Du dir mit der Bedeutung sicher???
Weil, ‚with whatever means possible,…‘
bedeutet ‚mit welchen Mitteln auch immer…‘
und hat mit Boshaftigkeit natuerlich gar nichts zu tun?!
Gruss, Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Bist Du dir mit der Bedeutung sicher???
Weil, ‚with whatever means possible,…‘
bedeutet ‚mit welchen Mitteln auch
immer…‘
und hat mit Boshaftigkeit natuerlich gar
nichts zu tun?!
Gruss, Isabel

to be mean = gemein sein!

vielleicht sowas wie
„whatever mean is possible will be done“?
jonas

mean - adj: gemein
mean - adj: durchschnitt…
means - pl. noun: Mittel (eg Geldmittel etc)
Alright?
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi,
Nachdem ich alles hier gelesen habe, scheint es mir, dass die Phrase, die gesucht wird, lautet:

„By whatever means necessary.“

In dem Satz ist das Wort „means“ (Substantiv) durch „Mittel“ zu uebersetzen und nicht mit der Uebersetzung "gemein "(adjektiv.)

Aber so wie die Phrase oft verwendet wird, ist es vielleicht verstaendlich, dass einer - besonders als Auslaender - den Eindruck bekommt, dass der Mittel auch immer gemein sein muesste. Das eben weil die Phrase beliebt bei Leuten/Organisationen ist, die man als militant oder fanatisch betrachten koennte. Die Phrase - unter diesen Umstaenden - hat mehr als einen kleinen Hauch von Ruecksichtlosigkeit an sich.

Beispielle suchend, sah ich im yahoo.com nach, fuer „by all means necessary“ und fand ueber 1100 Sites. Ein paar der Gruppen, die diese Phrase benutzt haben, um ihre Entschlossenheit zu zeigen, die Gruppenziele zu erreichen, sind: Sinn Fein, Posse Comitatus (eine Gruppe von white-power Irrern,) und eine Guppe von militanten Feministen, die Maennern irgendetwas ueber die Welt „by all means necessary“ beibringen wollen (was genau, weiss ich nicht - ich bin hastig per Mausklick davon weggerannt.) Und ich bin sicher, dass die Phrase bei black-power Organisationen seit den spaet 60’er Jahren zu finden waere.

Daher vielleicht die Konfusion…?

Ich sollte aber auch klar machen, dass alle 100 plus „hits“ waren nicht solche Gruppen. Die Phrase, wie erwaehnt, kann auf ziemlich unschuldigen Weisen verwendet werden. Einer wollte, dass die Welt weiss, dass seine Addresses ein Symbol ist, weil er „by all means necessary“ seine persoenliche e-mail vor kommerziellen Botschaften verteidigt.

Jim