Englischer Spruch: Was besagt er?

Hallo,

irgendwo in den Weiten des Internets bin ich neulich über einen Spruch gestolpert, bei dem mich meine Englischkenntnisse im Stich lassen. Er lautet:

When everyone claims to be different,
let me go claim to be your standard.

To claim heißt „beanspruchen“, und ich glaube auch, die erste Zeile zu verstehen, aber der Sinn der zweiten will sich mir partout nicht erschließen (let me go claim…??). Wer kann – und will :wink: – es mir erklären?

Danke im voraus!

Gruß
Martin

Hallo,

To claim heißt „beanspruchen“

In diesem Zusammenhang auch einfach „behaupten, sagen“.

When everyone claims to be different,
let me go claim to be your standard.

Wörtlich: „Wenn/Während jeder behauptet, anders zu sein, lass mich hergehen und behaupten, Dein Standard zu sein.“

Etwas frei: „In einer Welt, wo jeder von sich behauptet, anders zu sein, möchte ich hiermit behaupten, Deinen Standard darzustellen.“

Gruß,

Myriam

„In einer Welt, wo jeder von sich behauptet, anders zu sein,
möchte ich hiermit behaupten, Deinen Standard darzustellen.“

Dankeschön, Myriam. Auch wenn ich den Spruch jetzt verstehe, der Witz darin (welcher? lach) erreicht mich irgendwie emotional nicht… naja, egal. Aber das sollte jetzt keine Miesmacherei sein.

Thanks again und gute Nacht
Martin

PS: Live every day as it would be your last. One day, you’ll be right.

Über den kann ich mich wegschmeißen vor lachen :smiley:

Hallo Martin,

Dankeschön, Myriam. Auch wenn ich den Spruch jetzt verstehe,
der Witz darin (welcher? lach) erreicht mich irgendwie
emotional nicht… naja, egal. Aber das sollte jetzt keine
Miesmacherei sein.

Wenn JEDER was besonderes ist, ist es etwas besonderes Gleich wie jemand anderes zu sein.

MfG Peter(TOO)

„In einer Welt, wo jeder von sich behauptet, anders zu sein,
möchte ich hiermit behaupten, Deinen Standard darzustellen.“

Dankeschön, Myriam. Auch wenn ich den Spruch jetzt verstehe,
der Witz darin (welcher? lach) erreicht mich irgendwie
emotional nicht… naja, egal. Aber das sollte jetzt keine
Miesmacherei sein.

Hallo, Martin,
es soll wohl eine Art Liebeserklärung sein, wenn sie auch etwas spröde daherkommt.

Gruß
Eckard

Hi,

Ich für meinen Teil vertehe den von dir zitierten vers so (eher sinngemäße Übertragung als eine Übersetzung): Wenn jeder damit beschäftigt ist, anders zu sein (= sich von anderen zu unterscheiden ), dann lass mich behaupten, ih wäre die Stabilität in deinem Leben (= der / das eine, was sich nicht verändert und auf das du dich verlassen kannst).

Das hier:

PS: Live every day as it would be your last. One day, you’ll be right.

ist von folgendem irischen Sprichwort abgeleitet:
Dance as if no one were watching, sing as if no one were listening, And live every day as if it were your last.

Über den von Dir oben zitierten Spruch kann man nur lachen, wenn man das Sprichwort nicht versteht.
Aber ein problem damit haben eh nur deine Verwandten und Freunde und all die, denen du einen Dank oder eine Entschuldigung schuldest.

Die Franzi
verzeht sich ins off topic

Ich denke es heisst: „Wenn ein Jeder sich als etwas Besonderes bezeichnet, so bezeichne ich mich als Durchscnitt.“
Und bezeichnet sich somit ebenfalls als "etwas Besonderes.

Gruss Ge-es