Hallo liebe Experten,
eine Bekannte von mir schreibt im englischsprachigen Ausland auf Englisch ihre Abschlussarbeit u. a. über deutsche (Nazi-)Geschichte. Im Text verwendet sie einzelne deutsche Worte wie völkisch, Weltanschauung, Führer, Volksdeutsche usw. usw.
Wie behandelt man nun grammatikalisch deutsche (Fremd-)Worte, die im englischen Text auftauchen?
Ich dachte eigentlich, dass man sie gemäß der englischen Grammatik behandelt, sprich (von mir ersonnene Beispiele):
„They were treated badly by the Volksdeutsche.“ (nicht: by the Volksdeutschen)
„This was a völkisch attitude.“ (nicht: völkische attitude)
„They had different Weltanschauungs.“ (nicht: Weltanschauungen)
„They were völkisch women.“ (nicht: völkische)
Nun wurde meiner Bekannten aber von Uniseite aus gesagt, sie müsse die deutschen Worte „grammatikalisch anpassen“. Wir sind nun beide recht ratlos, ob und wann und wie.
Meinen die: Deutsche Pluralendungen bzw. Kasusanpassungen in einem englischen Text?! Gar gramm. Geschlechtsanpassungen (nach deutschem gramm. Geschlecht) der Adjektive?
Hilfe sehr willkommen
.
Rote Zora
Ich dachte eigentlich, dass man sie gemäß der englischen
Grammatik behandelt, sprich (von mir ersonnene Beispiele):
„They were treated badly by the Volksdeutsche.“ (nicht: by the
Volksdeutschen)
„This was a völkisch attitude.“ (nicht: völkische attitude)
„They had different Weltanschauungs.“ (nicht:
Weltanschauungen)
„They were völkisch women.“ (nicht: völkische)
In dem enlischsprachigen Wikipedia-Beitrag zu „world view” heißt es z.B.: „In The Language of the Third Reich, Weltanschauungen came to designate the instinctive understanding of complex geo-political problems […]”,
http://en.wikipedia.org/wiki/Worldview#Other_aspects
Es gibt auch einen zu „the völkisch movement”:
http://en.wikipedia.org/wiki/V%C3%B6lkisch_movement
Gruß Gernot
Hallo Rote Zora! 
Wie behandelt man nun grammatikalisch deutsche (Fremd-)Worte,
die im englischen Text auftauchen?
Ich bin kein wirklicher Sprachexperte, sondern Schriftsetzer.
Soviel ich weiß, gibt es im amerik. keine Regeln dafür. Allerdings sind Wörter wie ‚völkisch‘ keine Fremdwörter im eigentlichen Sinne. Aufgrund ihres ideologischen Inhalts sind sie internationales Sprachgut, ein Erbe des 3.Reiches an die Welt sozuagen. Als solches unterliegt ‚völkisch‘ z.B. nicht mehr der Deutschen Grammatik.
Ein beliebtes Stilmittel ist im englischsprachigen Raum die Verwendung einer Frakturschrift für solche Wörter. Dadurch wird die Herkunft besser hervorgehoben als durch Fußnoten oder Quellenverweise.
Ich empfehle „Luftwaffe“ (WSI-Fonts-Collection TTF), für die englische Tastatur, die [Schrift] wohl für englischsprachige Leser kreiert wurde.
Wesentlich ist ja immer, die Verständlichkeit eines Textes zu forcieren. Deshalb gelten in einer nah verwandten Sprache andere Kriterien. Allgemein: Deklination bei einzelnen Wörtern vermeiden, aber bei geschlossenen Begriffen verwenden. Mit Plural ebenso verfahren, wobei Worte, die aufgrund ihrer Bedeutung in den internationalen Sprachgebrauch übergegangen sind, üblicherweise der jeweiligen Grammatik unterliegen (wie Anglismen im Deutschen).
Wenn Du weitergehende Infos von Muttersprachlichen möchtest, solltest Du bei http://forum.dict.cc/ posten. Da findet man sehr hilfsbereite Übersetzer und interessante Anregungen.
Viel Erfolg!
Mona
Hallo Mona,
Vielen Dank, das hilft mir wirklich weiter!
Meine Bekannte hat inzwischen ähnliche Anweisungen bekommen; die Unklarheit war genau das - Deklinieren bei zusammengesetzten Ausdrücken (z. B. "…have done to the „reichsdeutschen Frauen“, aber "…have done to the reichsdeutsch women).
Viele Grüße
Rote Zora
Allgemein: Deklination bei einzelnen Wörtern
vermeiden, aber bei geschlossenen Begriffen verwenden. Mit
Plural ebenso verfahren, wobei Worte, die aufgrund ihrer
Bedeutung in den internationalen Sprachgebrauch übergegangen
sind, üblicherweise der jeweiligen Grammatik unterliegen (wie
Anglismen im Deutschen).
Danke, gute Idee, mal in solchen Texten (oder anderen) zu gucken (da hätte ich auch selbst drauf kommen können)…
Alles Liebe
Rote Zora
In dem enlischsprachigen Wikipedia-Beitrag zu „world view”
heißt es z.B.: „In The Language of the Third Reich,
Weltanschauungen came to designate the instinctive
understanding of complex geo-political problems
[…] ”,
Danke, gute Idee, mal in solchen Texten (oder anderen) zu
gucken (da hätte ich auch selbst drauf kommen können)…
Hallo Rote Zora!
Ich habe mich gleich mal in dem völkisch-Link durchgelesen, und fand sehr intressant, was man da alles erfährt. Auch auf Spanisch gibt’s mehr als im Deutschen - finde ich sehr bedenklich. Egal.
Das ist ja witzig, wie peinlichst vermieden wird, gramm. Verbindungen zu schreiben. Völkisch women, Third Reich, Hitler Youth - das geht eben nur, weil es eine nah verwandte Sprache ist. Besonders witzig: German language Sprachraum - aber: the Auslandsorganisation der NSDAP.
Da steckt kein Plan dahinter!
Ich weiß von Freunden, die in USA waren, daß politisch rechte Gruppen gerne Wörter mit Umlauten aus dem Deutschen übernehmen. (Ü wie Führer, auch wenn’s MÜLL ist, Ö wie Göbbels - und BLÖD).
Falls es Dich interessiert - die Russen schreiben die deutschen Wörter, die sie in den Sprachgebrauch übernommen haben kyrillisch, also unterliegen sie auch der russ. Grammatik, alle anderen in lateinischer Schrift. Das ist einfach.
War nett, daß man mal drüber gesprochen hat! LOL
Ciao - Mona