Englischer Text..Korrekte Grammatik?

Hallo, für ein Referat sollte der folgende Text möglichst fehlerfrei sein… Da ich aber meine Probleme mit der Englischen Grammatik habe, hoffe ich das mir hier jemand helfen kann und sich die Mühe macht den Text zu korrigieren. (Im unteren Teil befindet sich noch der deutsche Text)

Vielen, Vielen Dank!
_______

1962 disappeared three Prisoners while they crawled trough the ventilation shaft out of their cells. They tried to escape with a self-made rubber raft made with raincoats and glue. Their disappear was only then nine hours later noticed.

Separate parts from the rubber raft where secured but nobody had ever found the body of the refugees, The story was conduced as template for the Movie “Escape from Alcatraz”.

1962 happened a second escape attempt from Alcatraz. There one of the Prisoners swam with help from a inflated rubber glove over a hour during the icy water. Later he was found half frostbitten on the mainland and brought back to Alcatraz.

Because the high overheads and the advancing break-up of the facility by the saltwater, was in march 1963 the close-down of the Alcatraz prison.

Afterwards they try to transform Alcatraz into a casino bit the project failed based of the missing investors.

Today Alcatraz is a tourist attraction with over a million visitors every year.

Deutscher Text:

1962 Verschwanden 3 Insassen über die Lüftungsschächte aus ihren Zellen. Sie versuchten mit einem selbst aus Regenmänteln und Klebstoff hergestellten Schlauchboot zu fliehen. Ihr Verschwinden wurde erst 9 Stunden später bemerkt. Einzelne Teile ihres Schlauchbootes wurden geborgen aber die Leichen der Flüchtlinge selbst wurden nie gefunden. Die Geschichte wurde später als Vorlage für den film „Escape from Alcatraz“ benutzt.

1962 fand ein weiterer Fluchtversuch von Alcatraz Statt. Ein Häftling schwamm mit Hilfe eines aufgeblasenen Gummihandschuhs über eine Stunde durch das eiskalte Wasser. Später wurde er halb erfroren am Festland gefunden und zurück nach Alcatraz gebracht.

Wegen der hohen Betriebskosten und des zunehmenden Verfalls der Anlage durch das Salzwasser wurde im März 1963 die Schließung des Gefängnisses angeordnet.

Anschließend wurde versucht Alcatraz in ein Casino zu Verwandeln doch das Vorhaben scheiterte aufgrund fehlender Investoren. 1972 wurde Alcatraz schließlich der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.

Noch heute ist Alcatraz eine Touristenattraktion, die Jährlich über eine Millionen Besucher anlockt.

Hallo,
das liest sich doch schon wieder wie vom Automaten übersetzt!
Da stimmt nix. Der Text muss nicht korrigiert, sondern völlig neu geschrieben werden.
Jo

Hallo,

das ist vom Schüler selber geschrieben, ganz viele typische Schülerfehler - uch solche, die von falscher Benutzung des Wörterbuches zeugen. So viel muss man daran nicht ändern - es soll nur ein alters- und lernstufengerechter Text herauskommen in grammatisch richtigem und sinnvollem Englisch. Gern darf es auch ansatzweise idiomatisch sein.

Und nein, ich mach mir die Arbeit jetzt nicht, die wolltet ihr ja haben.

die Franzi

Hallo,

das ist vom Schüler selber geschrieben, ganz viele typische
Schülerfehler - uch solche, die von falscher Benutzung des
Wörterbuches zeugen. So viel muss man daran nicht ändern

Doch, quasi alles.

es
soll nur ein alters- und lernstufengerechter Text herauskommen

Ich nix Kristallkugel

in grammatisch richtigem und sinnvollem Englisch. Gern darf es
auch ansatzweise idiomatisch sein.

Bist du mit dem Schüler verwandt oder verschwägert oder sagt das deine Kristallkugel?

Und nein, ich mach mir die Arbeit jetzt nicht, die wolltet ihr
ja haben.

Das verstehe ich nicht. Wer „ihr“?
Sowas tu ich mir nicht mehr an. Hier wurden ja nicht einmal die Grundzüge englischer Grammatik erlernt/beachtet.
Gruß
Jo

1 Like

P.S.
Das hier:
"1962 Disappeared 3 inmates through the ventilation shafts in their cells. They tried to flee with a self-adhesive manufactured raincoats and rubber dinghy. Their disappearance was first noticed nine hours later. Individual parts of their dinghy were rescued but the bodies of the refugees themselves were never found. The story was later used as a template for the film „Escape from Alcatraz“.

1962 was another escape attempt from Alcatraz instead. An inmate was swimming with the help of an inflated rubber glove over an hour through the icy water. Later he was found half frozen on the mainland and brought back to Alcatraz.

Because of the high operating costs and the increasing deterioration of the plant by the salt water was in March 1963 ordered the closure of the prison.

An attempt was then Alcatraz failed to Transform into a casino but the project due to lack of investors. 1972 Alcatraz was eventually opened to the public.

Even today, Alcatraz is a tourist attraction, which attracts over a million visitors annually."
…liefert der Google-Überzetzer.
Fällt dir da was auf ???

1 Like

Hi,

Du hast mir hier das Antworten noch nicht verboten, insofern darfst Du Dich aus dem „Ihr“ gerne herausnehmen.
Auch hinsichtlich der Eigenleistung bin ich noch anderer Meinung als Du (eine Übersetzungsmaschine würde zB das „angeordert“ in dem Satz mit der Schließung des Gefängnisses nicht vergessen).

Ich würde aber mit einem Schüler einen anderen Tonfall anschlagen, und andere Maßstäbe anlegen. Man mag ja noch die Meinung vertreten, von einem Englischlehrer in jedem Falle pico bello Englisch verlangen zu können - von einem Schüler, der sich ein einminütiges REferat wörtlich vorbereiten muss, nicht.

Aber ich schweife ab, viel Spaß noch.

die Franzi

Du hast mir hier das Antworten noch nicht verboten

Hat das jemand getan?

Auch hinsichtlich der Eigenleistung bin ich noch anderer
Meinung als Du (eine Übersetzungsmaschine würde zB das
„angeordert“ in dem Satz mit der Schließung des Gefängnisses
nicht vergessen).

Das wurde eindeutig nicht direkt übernommen.
Der Übersetzungsmaschinen-Text könnte zwar als Vorlage gedient haben, aber das wäre wohl noch in Ordnung.

Ich würde aber mit einem Schüler einen anderen Tonfall
anschlagen, und andere Maßstäbe anlegen. Man mag ja noch die
Meinung vertreten, von einem Englischlehrer in jedem Falle
pico bello Englisch verlangen zu können - von einem Schüler,
der sich ein einminütiges REferat wörtlich vorbereiten muss,
nicht.

Natürlich nicht, aber ein wenig Grammatik wäre schon zu erwarten.
Von daher wäre ich auch an der Klassenstufe interessiert. Bis zu einem gewissen Punkt ist der Text wohl auch noch normal, aber ansonsten ist er tatsächlich eine Katastrophe.

mfg,
Che Netzer

1 Like

Hi,
vor wenigen Tagen hat ebenjener Schüler uns bereits einmal mit einem maschinenübersetzten Text beglückt,
das war der Tragödie erster Teil.
Der Thread wurde gelöscht. Und jetzt versucht er/sie dasselbe noch einmal mit dem zweiten Teil. Dass die Maschinenübersetzung (schlecht) modifiziert wurde, ist mir durchaus nicht entgangen, indessen sehe ich darin noch keine lobenswerte Eigenleistung.
Isso.
Jo

1 Like

das war der Tragödie erster Teil.

Der Tragödie erster Teil, den ich kenne, war sprachlich doch etwas besser gelungen :wink:

Und jetzt versucht er/sie dasselbe
noch einmal mit dem zweiten Teil. Dass die
Maschinenübersetzung (schlecht) modifiziert wurde, ist mir
durchaus nicht entgangen,

Ja, den zweiten Teil fand ich auch eher schlechter :smile:

indessen sehe ich darin noch keine
lobenswerte Eigenleistung.

Lobenswert auf keinen Fall. Aber zumindest hat er/sie versucht, etwas eigenes hineinzubringen (hoffentlich nicht nur, um hier auf mehr Hilfe hoffen zu können). Und vielleicht kam die Kürzung auch deshalb zustande, weil er/sie eingesehen hat, dass man in einem kleineren Text die Fehler besser unter Kontrolle haben kann. Könnte.

mfg,
Che Netzer

1 Like

hi

1962 three prisoners escaped by crawling trough a ventilation shaft out of their cells. They had tried to escape with a self-made rubber raft made with raincoats and glue. Their absence was only noticed nine hours later by prison wards.

Separate parts of the rubber raft where secured but nobody ever found the body of the refugees, The story was conduced as template for the Movie “Escape from Alcatraz”.

1962 a second escape attempt occurred at Alcatraz., one of the prisoners was a able to swim with help of an inflated rubber glove over a hour during the icy water. Later he was caught half frostbitten on the mainland and taken back to Alcatraz.

Due to high overheads and the advancing break-up>>>>>>>>>>>???
break out ?

Due to the the saltwater that was the cause of the closure of the Alcatraz prison. ´???

Then they had tried to transform Alcatraz into a casino, however the project failed due to no interested investors.

Today Alcatraz is a very attractive tourist attraction.

Hi!
some additions

Separate parts of the rubber raft where secured but nobody

were

glove over a hour during the icy water.

an hour

Due to high overheads and the advancing
break-up>>>>>>>>>>>???
break out ?

dereliction? destruction? damage?

Due to the the saltwater that was the cause of the closure
of the Alcatraz prison. ´???

Or: Because of/due to high overheads and increasing saltwater damage, Alcatraz was closed in 1963. ???

Grüße
mitzisch

1 Like

Hm…
Einige Ergänzungen ergänzend zu den bisherigen Ergänzungen:

They had tried to escape with a
self-made rubber raft made with raincoats and glue.

Müsste es nicht eher „made (out) of“ heißen?

Their
absence was only noticed nine hours later by prison wards.

Woher kommen denn die „prison wards“?

Separate parts of the rubber raft where secured but nobody
ever found the body of the refugees,

Nicht „bodies“?

The story was conduced as
template for the Movie “Escape from Alcatraz”.

Und hier gibt es natürlich noch zwei Fehler in der Groß- und Kleinschreibung, aber nun gut…

1962 a second escape attempt occurred at Alcatraz., one of the
prisoners was a able to swim with help of an inflated rubber
glove over a hour during the icy water.

Nur „was able“ und sollte man „during“ nicht eher durch „through“ ersetzen?

Later he was caught

Ich weiß nicht, ob man halb erfrorene Leute wirklich noch fangen muss. Wie wäre es mit einem simplen „found“?

Due to the the saltwater that was the cause of the closure
of the Alcatraz prison. ´???

salt water.
Und worauf bezieht sich „that“?

the project failed due to no interested investors.

Ich hätte ja eher „due to the lack of…“ geschrieben.

mfg,
Ché Netzer

Making a silk purse out of a sow’s ear
Hi!

Ich dachte der UP meldet sich wieder.

Meine Korrektur war, sagen wir mal ein kleiner Anreiz für den UP.

Gruß

Silk purse- Sow’s ear
Hi!

Ich dachte der UP meldet sich wieder. (naiv)

Meine Korrektur war, sagen wir mal ein kleiner Anreiz für den UP.
Hier sollen ja keine Hausaufgaben gemacht werden.

Ich habe daher den gesamten Text nicht korrekt übersetzt, wozu auch?

Liebe Grüße
Sin

1 Like

Hi,

Ich dachte der UP meldet sich wieder. (naiv)

So naiv bin ich ja auch immer =)

Hier sollen ja keine Hausaufgaben gemacht werden.
Ich habe daher den gesamten Text nicht korrekt übersetzt, wozu
auch?

*rotwerd* Du hast völlig Recht. Hab ja auch nur ganz kleine Kleinigkeiten … und so… du weißt doch, wir Lehrer können es nicht lassen.
Liebe Grüße
mitzisch
PS: Wie das Referat wohl live klingt? Wahrscheinlich so, wie der Satzbau sich liest. Gut, dass ich es nicht anhören muss…

1 Like

PS: Wie das Referat wohl live klingt? Wahrscheinlich so, wie
der Satzbau sich liest. Gut, dass ich es nicht anhören muss…

Ach, da kenne ich schlimmeres.
Etwa im Astronomie-Kurs bei uns. Die Vortragenden standen vorne, haben kein Wort gesprochen und ein Experiment durchgeführt (mehr oder weniger). Danach haben sie sich an ein paar Erklärungen versucht, wobei sie von der Hälfte des restlichen Kurses verbessert werden mussten.

Oder in Physik vor ein paar Jahren. Die Lehrerin saß die eine Hälfte der Zeit über mit der Hand vorm Gesicht (oder der Stirn?), die andere Hälfte kopfschüttelnd im Publikum.

Aber gut, vom Sprachlichen her habe ich keine solchen Grausamkeiten parat…

mfg,
Ché Netzer

1 Like

Hallo,

Aber gut, vom Sprachlichen her habe ich keine solchen
Grausamkeiten parat…

Eben. Wir sind hier in einem Sprachbrett. Und wenn ich dann von einer Englisch lehrerin dazu so was lese
„So viel muss man daran nicht ändern“
—dann weiß ich nicht mehr, ob ich lachen oder heulen soll.

Jo

1 Like

Hi
OT

von einer Englisch lehrerin dazu so was lese
„So viel muss man daran nicht ändern“

Naja, du weißt nicht, an welches Sprachniveau sie denkt bzw. was sie jeden Tag korrigieren muss, und außerdem war z.B. mein gemeiner Kommentar nicht gerade pädagogisch für eine Englischlehrerin. Wir sollen nämlich durchaus auch Positives sehen und nicht nur fertigmachen.
Aber egal,
Grüße
mitzisch

Fachlehrerin für Wirtschaftsenglisch ist sie, laut eigenen Angaben.