ich versuche, das folgende englischsprachige Gedicht zu übersetzen und zu interpretieren:
„loveless vessels
we vow
solo love
we see
love solve loss
else we see
love sow woe
selves we woo
we lose
losses we levee
we owe
we sell
loose vows
so we love
less well
so low
so level“
Besonders die Formulierungen „love solve loss“ und „losses we levee“ bereiten mir Probleme. Jemand, der mir helfen könnte?
wegen Zeitdruck nur die Formulierungen ,die du speziell anfragst:
„love solve loss“
Liebe löst Verluste (hilft Verluste zu ertragen)
Grammatikalisch fehlt das s der 3. Pers. Singular, aber das ist in diesem Gedicht zweitrangig -
man könnte es natürlich auch als 2 Verbformen hintereinander sehen:
lieben lösen Verlust
die Interpretation bleibt offen:
eine Reihe: lieben — (Liebe auf)lösen — Verlust
oder eben: Liebe hebt den Verlust auf
„losses we levee“
Hier wäre es wichtig zu wissen, ob der Autor Amerikaner oder Brite ist bzw. welche Form seinem Englisch näher kommt:
levee kenne ich vom brit. Englisch als der Morgenempfang (vor allem in früheren Zeiten, am Hof, also dieser offizielle Empfang am Bett eines Königs, Absolutismus), dann würde die Zeile heißen: Verluste empfangen wir (im Sinne von: annehmen).
Im Amerikanischen heißt „levee“ Deich, dann wäre die Bedeutung eher: Verluste dämmen wir ein (kapseln wir ab?).
Das Gedicht ist sehr vielschichtig und entzieht sich - auch ohne fremdsprachliche Probleme - einer eindeutigen Interpretation.
Hallo, Elke,
zudem dürfte eine angemessene Übertragung erhebliche Schwierigkeiten bereiten, da der Autor sich auf nur zwei Vokale (e, o) und vier Konsonanten (l,s,v,w) beschränkt. Dies im Deutschen nachzubilden und gleichzeitig noch den Wortsinn zu treffen, dürfte kaum gelingen.
Es geht auch bei diesem Gedicht m.E. mehr um den Klang und den Rhythmus als um den semantischen Gehalt, obwohl natürlich auch dieser eine gewisse Rolle spielt.
Ebensowenig dürfte man viele Jandl-Gedichte ins Englische übersetzen können.
Vielen Dank, das hat mir schon sehr geholfen. Jedoch komme ich noch zu keinem eindeutigen Ergebnis. Ich dachte bei „love solve loss“ eher an „Liebe löst Verlust aus“, aber zwischen „aus“ und „auf“ ist doch ein gewaltiger Unterschied.
Wäre nett, wenn du - oder jemand anderes - sich das Gedicht einmal komplett durchlese und kurz schreibe, wie man es als ganzes interpretieren könnte.
Übrigens ist der Autor, Christian Bök, ein Kanadier.
Deiner Überlegung kann ich nicht folgen.
to solve = auflösen, definitiv nicht auslösen
Das ist natürlich richtig. Aber ich komme mit „auflösen“ zu keiner gelungenen Interpretation. Liegt vielleicht auch daran, dass ich mich mit folgender Zeile ebenfalls schwer tue:
Es geht auch bei diesem Gedicht m.E. mehr um den Klang und den
Rhythmus als um den semantischen Gehalt, obwohl natürlich auch
dieser eine gewisse Rolle spielt.
Da stimme ich dir uneingeschränkt zu. Jedoch will ich das Gedicht auf Englisch präsentieren und sollte zumindest einen - von möglicherweise vielen - Interpretationsansätzen liefern.
Ebensowenig dürfte man viele Jandl-Gedichte ins Englische
übersetzen können.
Das ist natürlich richtig. Aber ich komme mit „auflösen“ zu
keiner gelungenen Interpretation. Liegt vielleicht auch daran,
dass ich mich mit folgender Zeile ebenfalls schwer tue:
vielleicht so:
wir sehen zweierlei:
Liebe löst Verlust auf
und andererseits
Liebe sät Leid
(also zwei gegensätzliche Erfahrung).
Wenn wir dann selbst (um Liebe) werben
verlieren wir (sind wir Verlierer)
wir dämmen die Verlust ein („repress“ them)
die nachfolgenden Handlungen (we owe, we sell) sind durch diese Erfahrung geprägt und dadurch verliert unser Lieben an Qualität, es wird „platter“, niveauloser.
Dir ist (wohl in der Eile) ein Fehler unterlaufen:
loose vows
ungebundene (lockere, nicht wirklich ernstgemeinte) Schwüre
(könnte auch „wir verlieren Schwüre“ heißen, passt aber IMO
nicht)
„wir verlieren Schwüre“ hieße „(we) lose vows“, mit einem o. „(We) loose vows“ könnte „Wir lockern Schwüre / wir lösen Schwüre“ oder evtl. auch (aber dafür reicht mein Schul- und Fachenglisch nicht aus) „wir brechen Schwüre“ heißen.
Dies im Deutschen nachzubilden und gleichzeitig noch den Wortsinn
zu treffen, dürfte kaum gelingen.
Stimmt. Der Roman „La disparition“ von Georges Perec, in dem der Buchstabe e nicht vorkommt, wurde von Eugen Helmlé genial ins Deutsche über tragen (Titel: Anton Voyls Fortgang).
Im Vorwort sagt Helmlé sinngemäß, dass eine echte Über setzung nicht möglich ist.
Dir ist (wohl in der Eile) ein Fehler unterlaufen:
Ja, stimmt. Danke für die Korrektur.
„wir verlieren Schwüre“ hieße „(we) lose vows“, mit einem o.
„(We) loose vows“ könnte „Wir lockern Schwüre / wir lösen
Schwüre“ oder evtl. auch (aber dafür reicht mein Schul- und
Fachenglisch nicht aus) „wir brechen Schwüre“ heißen.
Nein, das würde dann "we loosen vows2 (lockern) heißen.
Und Schwüre brechen: to break vows.
Jedoch will ich das
Gedicht auf Englisch präsentieren und sollte zumindest einen -
von möglicherweise vielen - Interpretationsansätzen liefern.
Na, dann Taiteilija,
solltest Du Dir den Wikipedia-Beitrag über den Autor genau vornehmen. „Genau“ bedeutet hier, jeden verdammten Link anklicken! Speziell was unter „References“ und „External links“ zu finden ist. Zwar kommt man da vom Hölzchen aufs Stöckchen, aber aus den einzelnen Beiträgen kannst Du schon mal viel Honig für Deine Interpretation saugen.
Noch ein Bookmark, das Du unbedingt brauchst: http://www.writing.upenn.edu/pennsound/x/Bok.php
Dort sind auch einige Hörbeispiele versammelt, seine Gedichte sind eben mehr fürs Ohr als fürs Auge.
Dass Du Dir diesen Link wohl schon durchgearbeitet hast, hält mich nicht davon ab, ihn nochmals zu bringen: http://www.google.de/search?hl=de&q=Christian+B%C3%B…