Hallo,
wegen Zeitdruck nur die Formulierungen ,die du speziell anfragst:
„love solve loss“
Liebe löst Verluste (hilft Verluste zu ertragen)
Grammatikalisch fehlt das s der 3. Pers. Singular, aber das ist in diesem Gedicht zweitrangig -
man könnte es natürlich auch als 2 Verbformen hintereinander sehen:
lieben lösen Verlust
die Interpretation bleibt offen:
eine Reihe: lieben — (Liebe auf)lösen — Verlust
oder eben: Liebe hebt den Verlust auf
„losses we levee“
Hier wäre es wichtig zu wissen, ob der Autor Amerikaner oder Brite ist bzw. welche Form seinem Englisch näher kommt:
levee kenne ich vom brit. Englisch als der Morgenempfang (vor allem in früheren Zeiten, am Hof, also dieser offizielle Empfang am Bett eines Königs, Absolutismus), dann würde die Zeile heißen: Verluste empfangen wir (im Sinne von: annehmen).
Im Amerikanischen heißt „levee“ Deich, dann wäre die Bedeutung eher: Verluste dämmen wir ein (kapseln wir ab?).
Das Gedicht ist sehr vielschichtig und entzieht sich - auch ohne fremdsprachliche Probleme - einer eindeutigen Interpretation.
Gruß
Elke