Hallo!
Kennt jemand ein Grammatikbuch, in der einige nützliche Anhaltspunkte zu finden sind, in welchen Fällen man einen Gerundivsatz wie in dem Zitat darunter verwenden kann?
Bsp:
„To some extent the film would also be part of the art cinema. This is particularly visible through it’s being far more character based.“
(…through it’s being far more…)
Viele Grüße
Jenna
Hallo,
„To some extent the film would also be part of the art cinema.
This is particularly visible through it’s being far more
character based.“
(…through it’s being far more…)
der Satz stammt vermutlich aus http://www.main-vision.com/richard/amelie_poulain.shtml?
Dieses „it’s“ ist die Abkürzung für „it is“ und ergibt in dem Satz keinen Sinn. Es war wohl „its“ (Possessivpronomen sein[e] / ihr[e]) gemeint - bezogen auf „film“.
Die Notwendigkeit des Gerunds „being“ ergibt sich aus der Präposition „through“, vgl. http://www.englishclub.com/grammar/verbs-gerunds_2.htm
Gruß
Kreszenz
Danke, auch für den Link zu den Regeln!
Kann ich zwischen Präposition und Gerundium immer ein Possessivpronomen stellen (its being --> its) ?
LG
Jenna
Kann ich zwischen Präposition und Gerundium immer ein
Possessivpronomen stellen (its being --> its) ?
Prinzipiell ja - wenn ein Besitz-/Zugehörigkeitsverhältnis ausgedrückt werden soll.
Beispiel:
I don’t object to singing hat eine andere Bedeutung als I don’t object to your/his/Janet’s … singing .
Gruß
Kreszenz
1 „Gefällt mir“
„its“ ist falsch. Es kann sich in der Satzstellung nicht auf film beziehen, sondern muss sich auf being (das Sein) beziehen, also falsch. Ein Bezug auf film waere „it“.
Es sollte nur „it“ heissen, oder aber „it’s“ fuer it was. Letzteres passt nicht in den Satzfluss und den Zusammenhang, daher nur „it“.
2 „Gefällt mir“
„its“ ist falsch.
Nein!
Es kann sich in der Satzstellung nicht auf
film beziehen, sondern muss sich auf being (das Sein)
beziehen
Richtig!
„…through its being a…“ – Das „its“ bezieht sich tatsächlich auf „das Sein“, allerdings im Sinne von „sein (des Films) Sein“, also Possessivpronomen (its) statt Personalpronomen (it).
2 „Gefällt mir“
„its“ ist in diesem Satz schlichtweg falsch. „its being“ ist nicht, was der Verfasser des Satzes sagen will. Waere „its being“ gemeint, wuerde der Satz anders lauten.
„its“ ist in diesem Satz schlichtweg falsch.
Ist es eben nicht!
„its being“ ist nicht, was der Verfasser des Satzes sagen will.
Belege?
:Waere „its being“ gemeint, wuerde der Satz anders lauten.
Inwiefern anders denn?
zum Thema it’s bzw. its
Kann es nicht lassen, etwas zum Thema it’s bzw. its zu sagen. Bin native speaker of English.
Im vorliegenden Beispiel ist it’s in der Tat „falsch“. Meine Gänsefüsschen deshalb, weil diese „Regelung“ ziemlich unlogisch ist und auch gewissermassen eine Ausnahme darstellt, weshalb vermutlich sehr viele, auch jebildete Leute, den „Fehler“ machen. (Viele sagen auch: nee, schreibe ich weiter so, wie es mir gefällt).
Beispiel:
This is my dog Bonzo, and that over there is Bonzo’s kennel. richtig
This is my dog Fido, and that over there is it’s kennel. „falsch“
This is my dog Laddie, and that over there is its kennel. richtig.
Merry Xmas
Hallo,
nur weil da ein Tippfehler ist und die Konstruktion Dir nicht geläufig ist, wird es noch nicht falsch. „its“ ist völlig richtig und bezieht sich auf den Film.
„To some extent the film would also be part of the art cinema. This is particularly visible through its being far more character based.“
Der 2. Teil mehr oder weniger wörtlich (und unschön) übersetzt: „Dies ist besonders gut zu erkennen aufgrund seines Charakter-basiert-seins (->aufgrund der Charakter-Orientiertheit des Films->weil der Film charakterbasiert ist).“
Gruß,
Myriam
1 „Gefällt mir“