Englisches Telefonat

Guten Abend wünsch ich allen,
ich würde Eure Hilfe brauchen. Wie sage ich am besten auf Englisch:
„Wenn Sie mir nicht sagen, worum es geht (in welcher Angelegenheit Sie Herrn xy sprechen wollen), kann ich Sie nicht durchstellen.“

Dies sollte so ziemlich höflich sein, aber erkennen lassen, dass mit mir nicht zu spaßen ist :smile:

Vielen Dank schon mal
Irene

„I am very sorry (Sir, Madam) but if You cannot tell me the reason why You want to talk to Mr. XY i cannot (am not allowed to) put You through.“

Dann kommt es natürlich noch auf den Ton an :smile:

bye
Rolf

Das klingt ja sehr gut! Die „reason“ war’s, die mir gefehlt hat. Was mir alles eingefallen ist, und nichts hat gut geklungen. Und dann natürlich die „if“ Kombination, die hat immer irgendwie geholpert.
Danke!
Irene

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Wenn Du’s hoeflich willst:
Could you (please) tell me in what regard you are calling?
I’m afraid I won’t be able to put you through otherwise.
Gruss,
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

Hallo Irene,

„Wenn Sie mir nicht sagen, worum es geht (in welcher
Angelegenheit Sie Herrn xy sprechen wollen), kann ich Sie
nicht durchstellen.“

Die Vorschlaege unten sind mir alle zu gestelzt, was nichts mit hoeflich und trotzdem bestimmt zu tun hat.
Ich wuerde sagen (und sag es regelmaessig):
If you cannot tell me what this is about, (Sir), I cannot put you through.
etwas bestimmter:
If you won’t tell me what this is about, I cannot put you through (to Mr YX).

oder (mag ich aber nicht sehr, weil ‚in regard of‘ keine Umgangssprache ist)
If you won’t tell me what this is in regard of, I cannot put you through.

Gruesse, Elke

„regard“ - und „otherwise“ - klingt in meinen Ohren auch Spitze!
Danke auch dir! Nun werde ich das auswendig lernen, üben und variieren. Es ist nämlich so, mein Chef ist der „absolute Oberboss“ und es rufen fast täglich „Telefonkeiler“ an, die in einem Affentempo und daher fast unverständlich Englisch reden. Sie wissen genau, was sie tun. Sie schüchtern uns (arme, deutschsprechende Sekretärinnen) ein und setzen auf Überrumpelungstaktik. Daher hatte ich versucht, mir eben diese Antwort aufzusetzen und wenn nötig vom Blatt abzulesen. Aber alles, was mir eingefallen ist, hat halt nicht so toll geklungen!
Also nochmals, danke Euch beiden!
Irene

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

tot caput tot sententiae und variato delectat…
Liebe Elke, auch diese Formulierung nehme ich dankbar an! Und danke auch für die nähere Erklärung! Irene

Darf ich nebenbei mal anmerken, dass die Deutschen sehr viel direkter sind als die Englischsprachigen Menschen - und dass man sich deshalb schon mit ‚gestelzten Floskeln‘ ausdruecken muss, so as to not appear totally rude. Vor allem, wenn man eben nicht so gut Englisch beherrscht, und sich selbst was zusammenstueckelt, hoert sich das in den Ohren eines englischsprachigen Menschens meist ziemlich dreist an, auch wenn’s nicht so gemeint ist, sondern man gerade die einzigen Vokabeln, die einem in den Sinn kommen, verwendet.
Ohne irgendwem auf dem Schlips treten zu wollen: ‚Heuchlerei‘ ist ganz grossgeschrieben - die wissen schon, was Du meinst, und wie ‚ernst‘ Du es meinst. Aber wenn Du’s zu direkt ausdrueckst, hoert es sich halt echt unverschaemt an.
(Da oben hatte irgendwer was von wegen ‚zu gestelzt‘ gepostet - daher meine Anmerkung).
Hoffe, mich einigermassen verstaendlich ausgedrueckt zu haben.
Gruss,
Isabel

Hallo Isabel,

das gestelzt ging wohl auf mich. Glaub mir, nach 25 Jahren in englischsprachigen Laendern weiss ich schon mich auszudruecken. Und vielleicht war ‚gestelzt‘ nicht der richtige Ausdruck, vielleicht haette ich eher schreiben sollen: es klingt nicht einfach nicht Englisch. Deine Formulierung klingt unhoeflicher. frag einen Muttersprachler.

Gruesse Elke

Hi Elke,
ich wollte Dir sicher nicht auf den Schlips treten, aber Du kannst mir genauso glauben, dass es sich ziemlich dreist anhoert, wenn man sagt ‚If you can’t tell me the reason you are calling, I am not allowed to put you through‘ - einfach ein bisschen zu direkt, typisch deutsch, sehr un-englisch.
Was ich hinschrieb, ist (zumindest hier in Irland & UK auch) eine ganz normale Standardfloskel.
Aber wir wollen ja die arme Fragestellerin nicht noch mehr verwirren, also belassen wir’s hiermit einfach mal.
Gruss (and no hard feelings please),
Isabel

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

???
what regard ???

I as a native speaker would say:

I am afraid but I am not able to put you through unless you could tell me what you would like to speak about to Ms X.

Best wishes
Siân

1 „Gefällt mir“

I am afraid but I am not able to put you through unless you
could tell me what you would like to speak about to Ms X.

Sorry, gerade erst entdeckt.
Aber:

I’m afraid BUT…???

Is.

I am afraid however if you wanna sound posh…

LG
Siân

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]