Hallo Experten
Heute ist mir der Ausdruck I do hope… zu Ohren gekommen.
Es war keine Antwort auf eine Frage oder so.
Eigentlich würde doch I hope… reichen.
Wieso steht aber dann da noch do?
Vielen Dank für eure Hilfe
m.f.G. Markus
Hallo Experten
Heute ist mir der Ausdruck I do hope… zu Ohren gekommen.
Es war keine Antwort auf eine Frage oder so.
Eigentlich würde doch I hope… reichen.
Wieso steht aber dann da noch do?
Vielen Dank für eure Hilfe
m.f.G. Markus
Hi Markus,
das „I do“ wird vorgeschaltet, um dem Ausdruck
mehr Nachdruck zu verleihen.
I do think that Andy needs his priorities sorted out.
I do hope you know what you’re doing.
I do so love to skate.
Vergleichbar mit dem weniger eleganten „I really think
you should be going now.“
„I really hope they serve Haggis tonight.“
Grüße
Elke
Eigentlich würde doch I hope… reichen.
Wieso steht aber dann da noch do?
Vielen Dank für eure Hilfe
Hallo Markus,
wenn man do mit doch übersetzt, dann wird der Sinn von do verständlicher.
I do hope = Ich hoffe doch
I do think = I denke doch
usw.
Spencer
Boah, das ging schnell!
Vielen Dank für eure Antworten, ihr habt mir sehr geholfen.
m.f.G. Markus
Who’s „they“?
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
„I really hope they serve Haggis tonight.“
Do you really hope so? Did you ever eat real Haggis?
Gruß - Rolf
Provided, „they“ serve enough whisky, I’d even eat haggis (did so, in fact)
http://haggishunt.scotsman.com/haggisclopedia.cfm
Regards
Eckard
Who’s „they“?
I prefer fish and chips.
m.f.G. Markus
I do need them!
Spencer
Robert Burns, the one and only
Hi Rolf,
and yes, I did!
Und ich habe den Satz nicht einfach so hingeschrieben,
sondern in dem vollen Bewusstsein, dass meine Freunde,
die ich in Saudi zurückgelassen habe, gestern, am Freitag,
3. Februar, ihren alljährlichen „Burns Run“ (google nach:
Robert Burns poet Ode to a Haggis) hatten, an dem
zu meinen Zeiten ein dampfender Haggis begleitet
von mindestens einem kilttragenden Dudelsackpfeifer in den
Raum „geblasen“ wurde, er mit dem erwähnten Gedicht
„addressed“ wurde, mit einem Messer praktisch geschlachtet
wurde und dann ein Toast mit (hoffentlich echtem, ge-
schmuggelten) Whiskey getoastet wurde.
Anschließend mit Neeps and Taters verdrückt.
Gruß
Elke
die die Vorurteile gegenüber Haggis nicht verstehen kann,
schon gar nicht in einem Land, in dem der ehemals bekannteste
Politiker öffentlich seine Sympathie zu Saumagen bekannte
Hi Sha,
Who’s „they“?
The Hashers and Hariettes of Khobar Hash House Harriers.
They were celebrating Burns Night last night (a wee bit
late, tho).
On on
Elastic Knickers
And then, O what a glorious sight,
Warm-reekin, rich!
[…]
Looks down wi’ sneering, scornfu’ view
On sic a dinner?
[…]
But, if ye wish her gratefu’ prayer,
Gie her a Haggis!

Eckard
Well, I’ll be dangblasted. And whaur sorry where wuz this junket taking place?
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Well, I’ll be dangblasted. And whaur sorry where wuz this
junket taking place?
Kleine Köche verderben den Brei.
?
???
???
me neither

Elke
Hi Sha,
Well, I’ll be dangblasted. And whaur sorry where wuz this
junket taking place?
This particular one in Al Khobar, Easter Province,
Saudi Arabia, somewhere off Pylon Road (sometimes referred
to as „road of piles“).
But generally speaking, all over the Arabian peninsula.
What else is there to do around January 25?
on on
Knicker Elastic
ersthwile RA of that sorry lot know as KHHH
???
weird and funny
cu later