ich weiß, das wird blöd klingen, aber wie wird denn der Satz „technical college for trainees“ übersetzt, und macht die Übersetzung Sinn? Das würde doch „technische Fachhochschule für Azubis“ heißen oder sehe ich das falsch?
ich weiß, das wird blöd klingen, aber wie wird denn der Satz
„technical college for trainees“ übersetzt, und macht die
Übersetzung Sinn? Das würde doch „technische Fachhochschule
für Azubis“ heißen oder sehe ich das falsch?
ich bin zwar kein Experte für Englisch, meine aber zu wissen, dass dir Übersetung „Azubi“ für „trainee“ inadaequat ist, denn trainees sind zwar de facto in der Tat Azubis, aber sie sind nicht Azubis in dem Sinne, wie man den Begriff „Azubi“ hierzulande normalerweise auffasst. Während der Begriff „Azubi“ in der Regel mit einer Erst ausbildung verbunden wird, ist der Begriff „trainee“ nicht ausschließlich so konnotiert, sondern er bezeichnet im Besonderen Menschen, die mit ihrer bereits erfolgten Erstausbildung nicht erfolgreich waren. Dementsprechend sind „trainees“ in der Regel älter als „Azubis“ und haben ein gewisses Potential, das andere „Azubis“ möglicherweise nicht haben.
erstmal danke, aber warum steht dann in jedem meiner drei
Wörterbücher unter „trainee“ Auszubildender?
weil er das de facto ja auch ist, nämlich aus der Sicht seiner zukünftigen Tätigkeit. Nur wird der Begriff eben häufig im Zusammenhang mit einer Zweitausbildung verwendet.
wie Thomas schon sagte, ein klassisches Teekesselchen.
Überhaupt kennt man in GB und den USA kaum eine geregelte nichtakademische Berufausbildung. Andererseits ist das Niveau einiger Colleges niedriger als das was in einer Berufausbildung in D vermittelt wird, ich kann da Lieder von Absolventen solcher ‚Einrichtungen‘ singen, daß Dir anschließend die Ohren klingen.
Wissend um diesen Mißstand haben die meisten US-Firmen eine recht intensive interne Ausbildung und diese ‚Azubis‘ sind eben besagte Trainees.