Liebe Experten,
kennt jemand Quellen oder hat Informationen, welche Tätigkeiten oder vergleichbare Berufe sich hinter diversen englischsprachigen Berufen und Jobs verbergen ? Gibt es bestimmte Freiheiten in der Benennung von Tätigkeiten im Ausland oder gibt es auch genau umrissene Ausbildungsinhalte von „normgerechten“ anerkannten Berufen ?
Bei Bedarf suche ich ein paar Bezeichnungen raus, deren Inhalt sich mir nicht erschließt.
Was z.B. Operator und Facility manager machen, ist mir schon bekannt.
Gruß Lutz
Hallo Lutz,
am besten wird es wohl wirklich sein, wenn du hier die Namen reinpostest und dann kann man genauer was zu sagen, bzw. such sie doch mal über google oder gib die Englischen Bezeichnungen auf der Arbeitsagentur seite mal ein und kuck was sich da ergibt.
Liebe Grüße
Noa
Hallo Noa (und andere),
hier ein kleine Auswahl:
LSA-BSL
Workbase NVQ Assesor
Company Accountant
Mortgage Administrator
Senior Surveyor
Site Engineer
Mechanical Supervisor
Quantity Surveyor
Structure Clerk of Work
Sales Negotiator
HR Advisor - Generalist
Principal Structural Engineer
M&E Q.S.
Die Agentur für Arbeit ist nicht wirklich eine Hilfe und viele Stellenanzeigen in Deutschland ignorieren völlig, daß es die Bologna-Konferenz gibt.
Ich unterscheide ganz klar zwischen Beruf und Tätigkeit; einen einmal erworbenen Beruf hält man sein Leben lang inne, die Tätigkeit ist immer temporär.
Bei obigen Bezeichnungen ist mir oft nicht klar, ob es denn eine Tätigkeit oder ein Beruf darstellt. Oder wird oft nur eine Tätigkeit beschrieben oder umschrieben und Bewerbungen mit unterschiedlichen Berufen werden von vorherein als üblich angenommen ?
Gruß Lutz
Hallo Lutz,
die Berufsbezeichnungen sind relativ frei. Das Bildungswesen ist z. B. in Grossbritannien etwas anders als das in Deutschland und dadurch, dass die dreijaehrige Ausbildung in GB nicht wie in Deutschland stattfindet, sind Berufsbezeichnungen nicht so festgelegt. Berufsbezeichnungen werden in GB relativ frei gewaehlt und bei jedem Arbeitgeber kann sich eine andere Taetigkeit dahinter verbergen, auch wenn es natuerlich im Kern Gemeinsamkeiten gibt.
Zum Beispiel:
Customer Service Analyst
Customer Services Representative
Customer Services Administrator
Analyst hoert sich viel besser an als Admin, alle Jobs meinen aber das gleiche, naemlich einen Job im Call Center mit den gleichen Taetigkeiten (die aber natuerlich von Firma zu Firma variieren koennen).
In Deutschland werden gerne englische Jobbezeichnungen benutzt, die sich viel besser anhoeren als die deutschen, was aber nur mehr Schein als Sein ist.
Gruesse,
Kris