Englischübersetzung

Hallo!

Ich kann leider sogut wie kein Wort Englisch und sollte folgenden Ausschnitt eines Textes übersetzt haben:

For some working women, the early-morning tears are soon forgotten in the press of the day`s events - just as most of the children quickly dry their eyes and go about their business. For others - and no one knows how many - the emotional baggage becomes too heavy to hault to the office, leading some to give their jobs or cut back their hours, often relegating themselves to the somecalled mommy track.
But for all women, the tears are a reminder of how complicated family life has become - and how much of the balancing between home and career falls on their shoulders.

Wäre nett, wenn mir jemand dabeihelfen könnte!
MFG Julian

Hallo!

Dann wollen wir mal:

For some working women, the early-morning tears are soon forgotten in the press
of the day`s events - just as most of the children quickly dry their eyes and
go about their business.

Einige berufstätige Frauen vergessen ihre morgendlichen Tränen bald im Druck der täglichen Ereignisse – so wie die meisten Kinder ihre Tränen (wörtlich: eyes = Augen) schnell trocknen und zu ihrer Beschäftigung zurückkehren.

For others - and no one knows how many - the emotional baggage becomes too
heavy to hault to the office, leading some to give their jobs or cut back their
hours, often relegating themselves to the somecalled mommy track.

Für andere – und niemand weiß, für wie viele – wird die emotionale Belastung (wörtlich: baggage = Gepäck) zu groß, um sie ins Büro mitzunehmen (wörtlich: haul, ohne t = schleifen, (ab)schleppen, mitnehmen) und bringt sie dazu, ihren Beruf aufzugeben (da fehlt meines Erachtens ein ‚up‘) oder ihre (Arbeits-)Stunden einzuschränken, sich damit selbst auf das so genannte (das muss wohl ‚so called‘ heißen) „Abstellgleis Mama“ zu befördern.

But for all women, the tears are a reminder of how complicated
family life has become - and how much of the balancing between
home and career falls on their shoulders.

Für alle Frauen sind die Tränen jedenfalls eine Mahnung/ein Wink, wie kompliziert das Familienleben geworden ist, und in welchem Maß die Aufgabe, das Gleichgewicht zwischen Familie (wörtlich: home = Zuhause) und Karriere zu halten, auf ihren Schultern lastet.

Wäre nett, wenn mir jemand dabeihelfen könnte!

Gerne, aber woher hast Du den Text? Ich finde nicht, dass das besonders gutes Englisch ist, auch wenn ich kein native speaker bin. Außerdem sind, wie oben genannt, einige Schreibfehler darin.

Gruß!
Christopher

BIG COMPLIMENT! OwT *
super!!!

Thank you once more! *freu* Gruß! Chris (owT)

Vielen Dank Christopher für die hervorragende Übersetzung!

Ich habe den Text aus einem Artikel von der Zeitung „The New York Times“ .

Nochmals vielen Dank!
Gruss Julian