Englischübersetzungen für diverse Sätze gesucht

Hi.

Ich bräuchte coole Übersetzungen folgender Sätze:

„Du hast immer die Göttin in der Frau gesucht. Es musste die Schönste sein - ich.“

„In ihrer linken Hand hält sie eine Schädelschale, die mit Blut gefüllt ist.“ (eine Metapher aus dem Tibetanischen Totenbuch)

„Ihr Gesicht ist von dämonischer Schönheit.“

„Durch Nacht zum Licht“ (entspricht dem lat. Per aspra ad astra)

„In einer wahreren Welt.“

„Es gibt keine Wahrheiten, nur den Kampf um sie.“

Mille grazie

Horst

Hi,

Weiss nicht, wie „cool“ meine Uebersetzungen sind, aber ich wuerde es so machen:

„Du hast immer die Göttin in der Frau gesucht. Es musste die
Schönste sein - ich.“

You always looked for the goddess in a woman. It had to be the most beautiful one - me."

„In ihrer linken Hand hält sie eine Schädelschale, die mit
Blut gefüllt ist.“ (eine Metapher aus dem Tibetanischen
Totenbuch)

Ich weiss leider nicht, was mit Schaedelschale gemeint ist - eine Schale aus einem Schaedel gemacht?? Wenn ja, dann:
In her left hand, she is holding/ holds a bowl made from a skull, which is filled with blood.

„Ihr Gesicht ist von dämonischer Schönheit.“

Her face is of a demonic beauty.

„Durch Nacht zum Licht“ (entspricht dem lat. Per aspra ad
astra)

Through the night (in)to the light.

„In einer wahreren Welt.“

In a true world oder auch In a genuine world (je nach dem, ob tatsaechlich „wahr“ oder eher „wahrhaftig“ gemeint ist)

„Es gibt keine Wahrheiten, nur den Kampf um sie.“

There are no truths, there is only fighting for truth. (Obwohl das ziemlich unelegant klingt.

A

Hi,
finde die Übersetzung sehr cool. Hätte nur ein paar kleine Änderungsvorschläge:

You always looked for the goddess in a woman. It had to be the
most beautiful one - me."
You have always…
In her left hand, she is holding/ holds a bowl made from a
skull, which is filled with blood.
skull, filled with blood.

„Ihr Gesicht ist von dämonischer Schönheit.“

Her face is of a demonic beauty.
Her face has a demonic beauty.

„Es gibt keine Wahrheiten, nur den Kampf um sie.“

There are no truths, there is only fighting for truth. (Obwohl
das ziemlich unelegant klingt.
There are no truths, but the fight for them.
A

Viele Grüße
U.

Hi,

Gute Kommentare!

Aber:

„Es gibt keine Wahrheiten, nur den Kampf um sie.“

There are no truths, but the fight for them.

Hmmm, das hiesse doch eher - Es gibt keine Wahrheiten, ausser den Kampf um sie. Ich glaub das Problem ist, dass die Konstruktion „es gibt“ im E mit „there is“ oder „there are“ uebersetzt werden kann, und das Objekt in der ersten Satzhaelfte (Wahrheiten) plural ist, und in der zweiten Satzhaelfte (Kampf) singular weshalb es einmal „there are“ und einmal „there is“ heissen muesste. Vielleicht muesste man den Satz einfach aendern zu - Es gibt keine Wahrheit…

A