Englischverständnisproblem

Hallo,
kann mir ein Muttersprachler helfen bei einer der vielen für mich schwer verständlichen Feinheiten,die mir im Aenglischen immer wieder begegnen?
„I hope,you´re OK,for me,I don´t really know,where I´m at“
Heisst das ich weiß nicht woran ich bin,wo ich stehe oder wie es mir geht???
Thanks a lot,
Mina

Hi Mina,

kann mir ein Muttersprachler helfen bei einer der vielen für
mich schwer verständlichen Feinheiten,die mir im Aenglischen
immer wieder begegnen?

Bin zwar kein Muttersprachler…

„I hope,you´re OK,for me,I don´t really know,where I´m at“
Heisst das ich weiß nicht woran ich bin,wo ich stehe oder wie
es mir geht???

…aber ich wuerde es „Ich weiss nicht, wo mir der Kopf steht“ (sinngemaess) uebersetzen.

take care,
Astrid

Auch hallo,

„I hope,you´re OK,for me,I don´t really know,where I´m at“

Bin zwar kein Muttersprachler, finde aber, dass die etwas ungewöhnliche (irgendwie Deutsch anmutende) Kommasetzung das Verständnis des Satzes erschwert.
Meine Deutung: „Ich hoffe, es geht dir gut, was mich betrifft, weiß ich wirklich nicht, woran ich bin. (…wo ich stehe, mich befinde, bin)“
Grüße
Eckard

Wenn es „I hope you’re OK. [oder „–“ oder „;“ anstatt „.“] As for me, I don’t really know where I’m at“ waere, dann ist Eckards Uebersetzung richtig (allerdings, mit „where I’m at“ koennte auch „Weit wiet ich (gekommen) bin“ oder wahrscheinlicher „was mit mir los ist“ heissen)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]