English: Erziehungskonzepte

Ich haenge an einem „mind mapping“ Bild (Uebersetzung Deutsch–> Englisch)

In der Mitte steht „Teilhabe“ (was mit „inclusion“ uebersetzt werden soll, aber ich bin offen fuer andere Vorschlaege).

Auf den Strahlen nach aussen stehen:

Mit-Entscheidung
Mit-Erleben
Mit-Tun
Mit-Wissen

decision/experience/action/understanding

Nur mit dem „Mit“ bin ich am Verzweifeln.
Hat jemand vielleicht passende Vorschläge?

Gruss

Für Teilhabe finde ich participation auch ganz gut.

Mit-Entscheidung etc. würde ich mit co-decision,… übersetzen.

Grüße,
Chrizz

Mit-Entscheidung etc. würde ich mit co-decision,…
übersetzen.

Danke fuer den Versuch, aber das trifft die Aussage leider ueberhaupt nicht.

Gruss

Können Sie dann näher erläutern, was mit diesem „Mit“ gemeint sein soll?

Gruß,
Chrizz

Es ist dieses im Erzieherischen oft postitutlierte sich Einbringen, gemeinschaftliche Agieren. Schwer zu greifen (zumindest fuer einen Nicht-Paedagogen wie mich). Im Sinne der „Teilhabe“. Sorry, besser gehts nicht. Ich hoffe auf jemand, der Erfahrung hat wie man erzieherische Konzepte im Englischen ausdrueckt.

Gruss

Hallo,

ich möchte „joint decision“, „joint experience“, „joint action“ und „joint understanding“ in den Ring werfen. Allerdings bin ich auch keine Expertin in Sachen Fachterminologie im Erziehungsbereich.

Beste Grüße

=^…^=

1 Like

Hallo,

leider auch ohne Fachwissen, aber wie wäre es denn mit der Konstruktion „participation in decision/experience/action/understanding“?

Schönen Gruß,

Jule

1 Like

Thanks to both of you
Danke.
Ich habe versucht, der Auftraggeberin die „Inklusion“ auszureden. Eine Frage des Empfaengers, weil sie die Uebersetzung nicht fuer Spezialisten braucht, sondern fuer Eltern und „inclusion“ da meist als „Integration von Benachteiligten“ verstanden wird.

Eure Gedanken haben mir geholfen.

Gruss