Es ist dieses im Erzieherischen oft postitutlierte sich Einbringen, gemeinschaftliche Agieren. Schwer zu greifen (zumindest fuer einen Nicht-Paedagogen wie mich). Im Sinne der „Teilhabe“. Sorry, besser gehts nicht. Ich hoffe auf jemand, der Erfahrung hat wie man erzieherische Konzepte im Englischen ausdrueckt.
ich möchte „joint decision“, „joint experience“, „joint action“ und „joint understanding“ in den Ring werfen. Allerdings bin ich auch keine Expertin in Sachen Fachterminologie im Erziehungsbereich.
Thanks to both of you
Danke.
Ich habe versucht, der Auftraggeberin die „Inklusion“ auszureden. Eine Frage des Empfaengers, weil sie die Uebersetzung nicht fuer Spezialisten braucht, sondern fuer Eltern und „inclusion“ da meist als „Integration von Benachteiligten“ verstanden wird.