„Notwithstanding anything to the contrary“ dieses wird in Vertraegen
oft benutzt aber ich finde keine Uebersetzung dafuer. Kann mir jemand
weiterhelfen? danke
„Notwithstanding anything to the contrary“ dieses wird in
Vertraegen
oft benutzt
Hi, Annette!
If something is true notwithstanding something else, it is true in spite of that other thing.
Frei übersetzt: Auch wenn man den Vertrag nicht verstanden hat, ist er trotzdem gültig. Oder: auch wenn einzelne Passagen des Vertrages nichtig sind, ist er als Ganzes gültig oder so ähnlich.
Stars welcome
FJ
„Notwithstanding anything to the contrary“ dieses wird in
Vertraegen
oft benutzt aber ich finde keine Uebersetzung dafuer.
Hallo, Anette,
in deutschen Verträgen findest du die Wendung:
„Unbeschadet gegenteiliger Regelungen …“
Bedeutet: Für diesen Einzelfall sind gegenteilige Regelungen aufgehoben, bestehen aber generell weiter.
Gruß
Eckard
Hallo Eckard, Sie scheinen Sich richtig mit Vertraegen auszukennen.
Ich bin naemlich am Uebersetzen eines aber bei diesen Vertraegen wird
immer eine "eigene"Sprache gesprochen, die ein Leihe einfach nicht
versteht.
Ich haette da noch was, undzwar das Wort „Tantiemen“ ich habe mir es
schon rausgesucht, aber verstanden hab ich da auch wenig. Wann
spricht man denn von Tantiemen? Koennten Sie mir da noch
weiterhelfen?
Annette
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Annette!
Ich bin naemlich am Uebersetzen eines aber bei diesen
Vertraegen wird
immer eine "eigene"Sprache gesprochen, die ein Leihe einfach
nicht
versteht.
Das ist definitiv richtig. Ich weiß nicht, mit welcher Zielsetzung du diesen Vertragstext übersetzt, möchte aber darauf hinweisen, dass solche Übersetzungen, wenn sie denn dann im offiziellen Rahmen und in Verbindung mit Vertragsangelegenheiten benutzt werden sollen, unbedingt von einem RA überprüft und evtl. überarbeitet werden müssen!
Auch wenn, falls meine Erinnerung mich nicht trügt, im juristischen Zweifelsfall immer der (hier anscheinend englische) Originaltext Gültigkeit haben wird und nicht die Übersetzung.
Ich haette da noch was, undzwar das Wort „Tantiemen“ ich habe
mir es
schon rausgesucht, aber verstanden hab ich da auch wenig. Wann
spricht man denn von Tantiemen? Koennten Sie mir da noch
weiterhelfen?
Wikipedia liefert dir eine ausführliche Definition des Begriffs „Tantieme“: http://de.wikipedia.org/wiki/Tantiemen
BTW: Welcher englische Begriff wurde denn gebraucht? Bist du dir sicher, dass „Tantieme“ die im vorliegenden Kontext zutreffende Übersetzung ist?
„Bonus“ z.B. kann auch „Bonus, Zulage, Prämie, Gratifikation, Sonderdividende“ usw. sein, wohingegen „royality“ u.U. als „Lizenz“ oder „Nutzungsgebühr“ übersetzt werden sollte. Außerdem hätten wir da noch „author’s fee“, „share in profits“ etc.
Grüße
Christiane
Vorsicht! Es heißt ‚royalty‘ (owt)
„royality“ u.U. als
„Lizenz“ oder „Nutzungsgebühr“ übersetzt werden sollte.
Außerdem hätten wir da noch „author’s fee“, „share in profits“
etc.Grüße
Christiane
Grüße
Tom
Gewinnbeteiligung
Hi, Anette,
naja wie man sich halt so auskennt …
Christiane hat völlig recht. Wenn es darum geht, zu verstehen, was in dem Vertrag steht, mag diese Übersetzung durch einen Laien(sic!) novh gerade angehen. Häuser würde ich nicht darauf bauen.
Soll der Vertrag auch im Deutshcne wasserdicht sein, muß das Werk unbedingt von einem Qualifizierten Übersetzer übersetzt und von einem Rechtsanwalt abgeprüft werden. Das ist dann meist allemal noch billiger, als wenn man sich böse in die Nesseln setzt.
Schon allein die unterschiedlichen Bedeutungen des Wortes „Tantieme“
management bonus [comm.] die Tantieme
profit sharing die Tantieme
royalty [comm.] die Tantieme
share in profits [comm.]die Tantieme
staff bonus [comm.] die Tantieme
profit sharing [bank.] die Tantième
An der Ecke ist Geiz alles andere als geil!
Grüße
Eckard
kurz und buendig, Danke! Verstanden…
Gewinnbeteiligung
Böses „i“, böses, böses, böses „i“!
Du hast natürlich recht. 
Hallo Annette,
wenn ich das richtig verstehe, ist das eine vergleichbare Phrase wie die ‚Salvatorische Klausel‘
Gandalf