English Phrases

Hi Leute,

neulich in einem amerikanischen Originalfilm stieß ich mehrfach auf den Ausruf einer Dame: „Great Balls of Fire!“. Im Kontext könnte es so ähnlich heißen wie „Verdammt noch mal!“ oder so. Aber genau weiß ich es nicht.

Wer weiß bescheid? Und in welchem Zusammenhang wird dieser Ausruf gerne benutzt, zum Beispiel ist es eher ein Slang oder ist es durchaus „gesellschaftsfähig“?

Viele Grüße
Jana

Hallo Jana,

vielleicht war auch einfach nur der Hit von Jerry Lee Lewis gemeint.

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

In any case
less exciting than great balls to hire, aintit?

cheers, moin, manni

Hi Du,

vielleicht war auch einfach nur der Hit von Jerry Lee Lewis
gemeint.

Nee, ganz sicher nicht. Ich geb es ja nur ungern zu *g*, aber der Film hieß „Gone with the Wind“. Ich denke, im Sezessionskrieg war Rock 'n Roll noch nicht bekannt.

Hm…

Viele Grüße
Jana

Hallo nochmal,

dann kann es nur das sein:

NOUN: Inflected forms: pl. balls of fire
A highly energetic or dynamic person. Also called fireball.

Gruss Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Jana,

in Lighter, Historical Dictionary of American Slang steht:
great balls of fire! (an exclamation of amazement, impatience, etc.).

Gruß
Peter

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Peter,

in Lighter, Historical Dictionary of American Slang steht:
great balls of fire! (an exclamation of amazement, impatience,
etc.).

Super!! Das muss es sein!!
Vielen Dank für Deine Hilfe und liebe Grüße
Jana