English pr-gewäsch :)

hi

wer weiss was das eigentlich bedeuten soll ?

The following information is for use by senior management, corporate
communications, investor relations and appointed spokespeople in
answering inquiries regarding the XXXX meeting.

Reactive use only

hä ? um was geht es hier GENAU ? ich muss es dann auf frz. übersetzen…

danke euch im vorraus.

grüssli fred

Hallo,

The following information is for use by senior management,
corporate
communications, investor relations and appointed spokespeople
in
answering inquiries regarding the XXXX meeting.

Reactive use only

Das ist eine Einleitung, nach der gewisse halbvertrauliche Infos folgen. Diese Infos dürfen nur besonders privilegierten Personen (oberes Management, Pressesprecher, usw.) zugänglich gemacht werden, damit diese die richtigen Antworten geben können, falls sie z.B. von der Presse zum XXXX-meeting befragt werden. Sie sollen diese Infos nicht von sich aus herausgeben, sondern eben nur, wenn jemand gezielt danach fragt (reactive use only).

Gruß,

Myriam

hi

schon mal danke, aber jetzt wurde ich noch gefragt was GENAU die
investor relations

sein sollen. weisst du das auch ?

Danke schon mal :smile:

fred

Wiki kann es ausführlicher erklären als ich:

http://de.wikipedia.org/wiki/Investor_Relations

Gruß,

Myriam