English-Slang: 'Not gonna get us'

was heißt das auf Deutsch:

„Not gonna get us“?

Gruß Finus

„Not gonna get us“?

Je nach Kontext:

Ihr kriegt uns nicht! oder: Ihr werdet uns nicht kriegen!

Die kriegen uns nicht! oder: Die werden uns nicht kriegen!

Fritz

Hallo Fritz,

Danke!

Gruß Finus

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Oder
„Der kricht uns niegt“

Oder hatter schon?

Maybe once the eagle-owl ain´t gonna get the noble price.
Do we say: „once he will not“???

At least not twice in a trice!

Although: after Assadam?

Sind das die freigelassenen Ex-Inselaffen drüben, die die eigene Sprache so verhunzickern? Worin besteht eigentlich der deutsche Beirach zum Amglish, außer Blitzkrieg´ und Kindergarten´?
Gibt doch da nen Staat ziemlich in deutscher Hand (Oregon? Nebraska? Ich wußte es mal)
Gibts auch ex-deutsche Städtenamen, so wie die ex-französischen Namen „Louisiana“, „New Orleans“, „Detroit“(?) und „Des Moines“?

Und haben auch andere Kulturen da namentlich ihre Spuren hinterlassen?

I hasn´t not ready, but I´m tired,
nity, folks!
(even the Queen says: „I has“, some dimes.
Moin, Manni

Hi Finus!

was heißt das auf Deutsch:

„Not gonna get us“?

Noch als Zusatz-Info: ‚gonna‘ ist kurz für ‚going to‘ (im Sinne von ‚werden‘).

Viele Grüße,
Christian