English-some sentences

Hallo Sprachgewandte,

einige Sätze zur Korrektur(oder vielleicht sind sie auch richtig?):

Regarding the current circumstances we aren`t able to satisfy you.
(Angesichts der momentanen Umstände sind wir nicht in der Lage ihrem Wunsch nachzukommen)

On long perspective it will be difficult to adhere to your requests.
(Auf lange Sicht wird es schwierig ihren Wünschen gerecht zu werden)

Long-term delivery contracts we fix not before the supplier has been delivering us for less than half a year.
(Langfristige Lieferverträge schließen wir erst ab,nachdem wir uns mindestens ein halbes Jahr lang von der Qualität unserer Lieferanten überzeugen konnten.)

For settling of disputes we arranged to involve an arbitrator.
(Wenn Streitigkeiten aufkommen sollten, so haben wir vereinbart einen Schlichter einzusetzen)

I hope you are able to help me.

Muchas gracias y arrividerci

Hi,

einige Sätze zur Korrektur(oder vielleicht sind sie auch
richtig?):

Regarding the current circumstances we aren`t able to satisfy
you.
(Angesichts der momentanen Umstände sind wir nicht in der Lage
ihrem Wunsch nachzukommen)

Das „satisfy you“ am Ende klingt etwas platt. Mir fällt jetzt spontan ein „… able to fulfill your order.“, „… able to carry out your order.“ Was auch noch geht ist „… able to comply with your request“.

On long perspective it will be difficult to adhere to your
requests.
(Auf lange Sicht wird es schwierig ihren Wünschen gerecht zu
werden)

In the long term/run there will be difficulties fulfilling/carrying out your requests.

Long-term delivery contracts we fix not before the supplier
has been delivering us for less than half a year.
(Langfristige Lieferverträge schließen wir erst ab,nachdem wir
uns mindestens ein halbes Jahr lang von der Qualität unserer
Lieferanten überzeugen konnten.)

We conclude long-term contracts not before the supplier has been delivering to us for at least half a year.

For settling of disputes we arranged to involve an arbitrator.
(Wenn Streitigkeiten aufkommen sollten, so haben wir
vereinbart einen Schlichter einzusetzen)

In case of upcoming disputes we have agreed on involving an arbitrator.

I hope you are able to help me.

I hoffe auch, dass ich Dir hiermit helfen konnte. Es gibt natürlich viele Arten soetwas auszudrücken, gerade wenn es ins business english reingeht. Von daher wird wohl der ein oder andere noch weitere Vorschläge haben.

Gruß,
SH

Hi,

das einzige, das mir dabei noch auffaellt ist, dass du vielleicht anstatt „aren’t“ „are not“ schreiben solltest. klingt nach einem ziemlich formellen brief, da ist in der regel die laengere form ueblich.

gruss von kati

Kleine Korrektur
Hallo,

ich denke das hier hast Du nur übersehen:

We conclude long-term contracts not before the supplier has
been delivering to us for at least half a year.

Besser:

We conclude long-term contracts only after having an established relationship with a supplier for at least half a year.

Grüße,

Anwar

am dead busy but…
Hi!

Wir benutzen doch „do“ … wenn wir denn mal verneinen.

We do
Oder
We don’t

We only make long-term delivery contracts when the supplier has been delivering goods for more than 6 months and we are convinced of our suppliers’ quality.

Long-term delivery contracts we fix not before the supplier
has been delivering us for less than half a year.
(Langfristige Lieferverträge schließen wir erst ab,nachdem wir
uns mindestens ein halbes Jahr lang von der Qualität unserer
Lieferanten überzeugen konnten.)

We conclude long-term contracts not before the supplier has been delivering to us for at least half a year.

Der Rest klingt auch a bisserl befremdlich.

LG
Siân

Hallo Sprachgewandte,

einige Sätze zur Korrektur(oder vielleicht sind sie auch
richtig?):

(Angesichts der momentanen Umstände sind wir nicht in der Lage
ihrem Wunsch nachzukommen)

Considering the current circumstances, we are afraid we are not in a position to fulfil your request. This will also be difficult in the long run.
(oder: Considering…, we unfortunately won’t be able to fulfil your request. …)

We operate a policy of fixing long-term contracts only after a supplier has worked with us for a minimum of a six-months period.

(Ich glaube, man könnte hier auch den Ausdruck ‚to vet‘ verwenden, bin aber nicht 100% sicher:
We operate a policy of fixing long-term contracts only after vetting a supplier for a period of six months.)

Der Zeitraum, der im Deutschen als halbes Jahr beschrieben wird, wird im Englischen NIE als ‚half a year‘ ausgedrückt: You are talking about SIX MONTHS.

(Langfristige Lieferverträge schließen wir erst ab,nachdem wir
uns mindestens ein halbes Jahr lang von der Qualität unserer
Lieferanten überzeugen konnten.)

For settling of disputes we arranged to involve an arbitrator.
(Wenn Streitigkeiten aufkommen sollten, so haben wir
vereinbart einen Schlichter einzusetzen)

(wer hat vereinbart? Die Firma mit sich selbst???)

In the case of any dispute arising, we would employ the services of an independent arbitrator.

--------- I hope I could be of help.
Alles Gute,
Isabel

I hope you are able to help me.

Muchas gracias y arrividerci

PS: to satisfy
Zwei Sachen, die ich vergessen habe:

  1. BLOSS NICHT ‚to satisfy‘ benutzen… das könnte unter Umständen grösseres Gelächter auslösen.

  2. Ich nehme momentan an, dass der Text an native English speakers geht. Wenn das nicht der Fall sein sollte, sondern Ihr mit den suppliers nur auf English kommuniziert, würde ich u.U. selbst meinen Text ändern, also in einem etwas vereinfachteren English ausdrücken.

Gruss nochmal,
Isabel