Enlischer Ausdruck für Kraftwerk und Hutschiene

Hallo!

Weil wohl keiner Lust hat, etwas weiter unten in diesem Brett Korrektur zu lesen, versuche ich es scheibchenweise:

Ich suche den englischen Ausdruck für Hutschiene. Gemeint sind Montageschienen in Schaltschränken und in Haussicherungskästen. Auf diese Schienen werden Sicherungen, Klemmen usw. aufgeklickt. Die Schienen sehen im Querschnitt wie ein Hut mit Krempe aus.

Außerdem suche ich den englischen Ausdruck für Kraftwerk, also für ein Elektrizitätswerk.
Und wie übersetzt man „Kraftwerksbereich“?

Gruß
Wolfgang

Hallo.

Ich suche den englischen Ausdruck für Hutschiene.

Meinst du soetwas: http://images.google.de/imgres?imgurl=http://www.qua… ?
Auf der Seite ist auch schon die Übersetzung zu finden: top-hat rail. Geläufiger ist aber der Begriff DIN rail

Außerdem suche ich den englischen Ausdruck für Kraftwerk, also
für ein Elektrizitätswerk.

Ich würde sagen plant oder power station.

mfG Dirk

off topic
Hallo Wolfgang,

es hat wenig mit Lust zu tun, aber deine
Begriffe sind so speziell, dass ich wirklich keine
Ahnung habe. Ich weiss ja nicht mal, was eine
„Hutschiene“ eigentlich ist.

Ich glaube, das geht nicht nur mir so.

Gruesse
Elke

Hallo!

Auf der Seite ist auch schon die Übersetzung zu finden:
top-hat rail. Geläufiger ist aber der Begriff DIN
rail

Genau das suchte ich!

…für ein Elektrizitätswerk.

Ich würde sagen plant oder power station.

Danke!

Gruß
Wolfgang

Hallo Elke!

es hat wenig mit Lust zu tun, :aber deine Begriffe sind so speziell…

Ja, ich weiß. Deshalb versuche ich jetzt, scheibchenweise fragliche Begriffe zu klären, was offenkundig klappt. Wenn das erledigt ist, geht es „nur“ noch um grammatikalische Feinheiten. Vielleicht liest Du das dann quer, wenn ich ganz höflich bitte?

Im Englischen habe ich wenigstens noch eigene Kritikfähigkeit. Bei anderen Sprachen des EU-Raums gibts ein Problem. Da reicht ja nicht einmal ein muttersprachlicher Übersetzer, es muß ein im Sachgebiet kundiger Muttersprachler sein.
Wo und wie findet man solche Leute? Es geht nur um wenige Begriffe und wenige Textzeilen; der ganze Rest aus techn. Daten, Tabellen und Zeichnungen wird überall verstanden.

Gruß
Wolfgang

MfG

C.

Hallo Wolfgang,
einen Versuch ist bei so speziellen Ausdrücken auch immer
http://dict.leo.org
wert (für das nächste Mal:smile:
Ein professioneller Übersetzer kostet zwar Geld (falls Du dauerhaft für dieses Fachthema Übersetzung benötigst), aber ein GUTER Übersetzer sollte selbstverständlich nicht nur Wort für Wort übersetzen, auch nicht nur die Fachterminologie beherrschen (kann er das nicht, wird er weiterempfehlen, wenn er gut ist), er sollte dazu noch die Localization beherrschen, d.h.er sollte alles auch so schreiben, daß es im Zielland perfekt verstanden wird.
Falls Du da größeren Bedarf haben solltest, kann ich Dir guten Gewissen jemanden empfehlen, ansonsten kommst Du mit leo vielleicht kostenlos weiter.
Lieber Gruß,
Christine

MOD: Link korrigiert

Hallo Christine!

www.dict.leo.org

Dabei kommt leider nur eine Fehlermeldung. Magst Du die Url noch einmal überprüfen?

Falls Du da größeren Bedarf :haben solltest, kann ich Dir :guten Gewissen jemanden :empfehlen…

Danke! Im Moment ist abgesehen von etwas Kleinkram kein weiterer Bedarf vorhanden. Ich muß die Resonanz abwarten und dann sehe ich weiter.

Gruß
Wolfgang

Ooops, ja, sorry. Nicht www. sondern http
http://dict.leo.org/

Dank an den Mod:smile:
Lieber Gruß,
Christine