beim Frühstück geriet ich mit meiner Tochter ins Gespräch (soll ja vorkommen ). Dabei hielt ich „Verona in den Container“ für eine Ente, worauf sie den Zusammenhang mit einem auf dem See herumfahrenden Federtier nicht recht herstellen wollte.
Ach, die Zeitungsente, meinte sie dann, ja, die kenne sie. Aber woher denn das komme?
Keine Ahnung, gab ich wahrheitsgemäß zurück.
Also: ein Buch habe ich noch nicht bemüht, alldieweil ich sowas hier nicht habe. Weiss es jemand so, aus dem Stehgreif?
Ach, die Zeitungsente, meinte sie dann,
ja, die kenne sie. Aber woher denn das
komme?
Hallo Stefan,
mein etymologisches Wörterbuch sagt dazu Folgendes: *In der Bedeutung „Zeitungslüge“ begegnet ´Ente´ erst um 1850 nach dem Vorbild von gleichbedeutend frz. canard. Doch kommt ´blaue Ente´ für „Lügen“ schon im 16. Jahrhundert vor.*
Nun ja, jetzt weißt Du zumindest schon mal, woher der Begriff kommt - wieso allerdings die Franzosen bzw, die Leute im 16.Jh. Enten mit Lügen verbunden haben, bleibt leider unklar.
Ich hatte mal gelesen, dass Ente ganz einfach die Aussprache von NT ist und das heißt bei Meldungen, die auf den Schreibtisch der Redakteure fallen: Not testified, also etwa: unbestätigte Meldung.
Gruß
Stefan
P.S.: Da kommt mir jetzt ein Verdacht zu Windows NT.
Ich hatte mal gelesen, dass Ente ganz
einfach die Aussprache von NT ist und das
heißt bei Meldungen, die auf den
Schreibtisch der Redakteure fallen: Not
testified, also etwa: unbestätigte
Meldung.
Dann wär das also die falsche Aussprache und sollte Enti heissen? Und wie erklärte sich dann der canard der Franzosen? Scheint mir jetzt eher unwahrscheinlich…
P.S.: Da kommt mir jetzt ein Verdacht zu
Windows NT.
Nun ja, jetzt weißt Du zumindest schon
mal, woher der Begriff kommt - wieso
allerdings die Franzosen bzw, die Leute
im 16.Jh. Enten mit Lügen verbunden
haben, bleibt leider unklar.
In Frankreich gibt’s die Redewendungen „Vendre des canard à moitié“, also „Die Enten zur Hälfte verkaufen“ für „jmd. täuschen“, und „Donner des canards à quelqu’un“, also „Jmd. Enten geben“ für „Jmds. Erwartungen enttäuschen“. Das gibt eine Erklärung zur Entwicklung. Woher diese Sprichwörter allerdings kommen, müßte man dann weiterforschen.
Übrigens ist laut meinem etymologischen Wörterbuch ein Zusammenhang mit dem Spruch „von blauen Enten predigen“ unwahrscheinlich.
hi stefan,
meines bescheidenen unwissens nach steht n.t. für lateinisch non testatum (soviel wie not testified, nicht überprüft). somit kann es schon „ente“ sein [nicht en-ti]. nt oder NT oder n.t. (oder N.T.??) wurde wohl hinter entsprechende zeitungsartikel geschrieben.
aber wer weiß, vielleicht gibt es noch andere erklärungen…
viele grüsze
jonas