Erasmus Text übersetzen

Hey,
ich habe ein großes Problem.
Ich bin gerade dabei einen Lateinischen Text von Erasmus zu übersetzen und komme nicht richtig auf den korrekten Satz!
Ware nett wenn mir jemand helfen könnte oder ihn mir gleich übersetzen könnte.
der Text lautet so:

Rem publicam ut deploratam contempsit eique leges dare, cum rogaretur, recusavit.Secessit autem in templum Dianae ibique cum pueris ludebat talis.
Circumstanti et admiranti populo „Perditi“, inquit, „an non praestat hoc agere quam vobiscum rem publicam administrare?“

ich verstehe zwar die wörter aber mit der satzstellung komme ich nicht richtig weit.

danke schonmal im vorraus!!

Servus,

mit der satzstellung komme ich nicht richtig weit.

Hast Du den Hauptsatz gefunden?

Wie heißt der, und welche Nebensätze gehören zusammen, wie hängen die Satzteile voneinander ab? - Wenn Du den Hauptsatz hast, kümmere Dich u.a. um die verschiedenen Bedeutungen von „ut“, das könnte ein Schlüssel sein.

Mach doch mal einen Vorschlag, von den etwa sechs Lateinern hier (darunter einem richtigen, im Garn gefärbten Schulmeister & Philologen) lacht Dich keiner aus.

Schöne Grüße

MM

den hauptsatz finde ich,doch mit dem ‚eique leges dare‘ passt es nicht,ich weiß nicht wie ich es einbringen soll
ich habe es zunächst versuchst mit:

‚er wies den stast zurücj,als er gefragt wurde,diesem ein gesetz zu erlassen um den heftigen klagen zu trotzen‘

doch da fehlt mir das ‚-que‘ von eique

Servus,

er wies den staat zurück

ginge formal, für sich allein betrachtet. Aber was machst Du dann mit „contempsit“?

als er gefragt wurde, diesem ein
gesetz Gesetze zu erlassen

funktioniert soweit auch

aber hiermit:

um den heftigen klagen zu trotzen’

habe ich Schmerzen:

„um … zu“ finde ich im Original nicht. Und „trotzen“ auch nicht.

contempnere (contempno, contempsi, contemptum) - hab ich auch nachschlagen müssen - ist das eventuell Spätlatein? - heißt verachten, gering schätzen. contempsit 3. Person Singular Indikativ Perfekt Aktiv = „er verachtete“

Und damit haben wir den anderen Hauptsatz beim Wickel und sind diesem:

doch da fehlt mir das ‚-que‘ von eique

auf der Spur.

Wenn Du, um dem deutschen Satzbau näher zu kommen, jetzt das „que“ durch ein „et“ ersetzt, kriegst Dus wahrscheinlich selber raus:

Rem publicam ut deploratam contempsit (soweit der erste Hauptsatz) et (jetzt fängt der zweite, mit dem „que“ verbundene, an) ei leges dare, cum rogaretur, recusavit.

Schöne Grüße

MM

stimmt…meine güte ich habe ständig rem publicam recusavit als hauptsatz angesehn aber so ergibt es sinn…

vielen vielen dank!!

nun hätte ich nur noch 2 fragen…wie übersetze ich ‚Talis‘ im nächsten satz?
ich finde kein bezugswort und es ist kein adverb oder irre ich mich da? der satz an sich ist mir klar aber talis bekomme ich einfach nicht rein!

und wie übersetzt man das ‚perditi‘ im darauffolgenden satz?
gleiches problem, den restlichen satz könnte ich herausbekommen doch wie bringe ich perditi ein? denn dasn praestat leitet einen AcI ein soweit ich das gesehen habe .
doch ergibt es einen sinn wenn ich ‚nachdem ihr unglücklich gemacht wurdet‘ übersetze?

Hallo!
Weil Martin nicht mehr da ist, misch ich mich noch ein.

nun hätte ich nur noch 2 fragen…wie übersetze ich ‚Talis‘ im
nächsten satz?

Wahrscheinlich versuchst du es mit „talis,e“. Das ist es hier aber nicht; sondern „talus,i“: Sprungbein an den Hinterfüßen von Tieren; (daraus hat man Würfel geschnitzt, längliche, andere waren nicht möglich, also hat man die zwei schmalen Seiten gerundet und die vier langen beziffert; deshalb also als Wortbedeutung auch) „Würfel“. Also: cum pueris ludebat talis.

und wie übersetzt man das ‚perditi‘ im darauffolgenden satz?

Es heißt ganz sicher „perdiDi“. Das ist so eine Redensart; eigentlich „ich bin verloren, um mich ist es geschehen, ich bin des Todes“; hier ist das ziemlich umgangssprachlich ausgedrückt, vielleicht:
Mausetot will ich sein,
an non: eigentlich „oder nicht“, aber das entspricht hier nicht unserem Sprachgebrauch; in diesem seltenen Zusammenhang besser zu übersetzen als „wenn nicht/denn“.

praestat leitet einen AcI ein

Hier nur einen einfachen Infinitiv, weil keine Person genannt ist.
Wenn „praestat“ so viel wie „melius est“ bedeutet, hat es auch die entsprechende komparativische Umgebung; also
praestat (= melius est) hoc agere (nämlich: telis ludere) QUAM …
Schönen Gruß!
Hannes

wow,auf das mit dem talis wäre ich nicht gekommen,ich habe zwar das mit den knöcheln im wörterbuch gelesen,konnte jedoch nichts damit anfangen…also danke!

in meinem text steht eindeutig perditi,deswegen war ich etwas verwirrt da ich es einfach nicht übersetzen konnte sodass es in den zsaenhang passt,also werde ich mal deine varianten verwenden!

also vielen vielen dank :’) ihr habt mir wirklich sehr geholfen!
danke!

Martinus Sorethanus Mariae Animalis S.P.D.

‚talis‘ im nächsten satz?

ist ein vielgesichtiges Wesen, das hannes vom hiesigen Forum viel besser ausleuchten könnte. Eigentlich ein Adjektiv „solch“, aber auch als Indefinitum und adverbartig sich herumtreibend, z.B. in dem Pärchen „talis - qualis“ zu finden, und dichterisch und rhetorisch auch wie „sic“ verwendet.

Hier - „ibique cum pueris ludebat talis“ - würde ich es im Zweifelsfall im deutschen Satz lieber gar nicht wiedergeben, als so eine lateinerdeutsche Schwerfälligkeit wie „… und spielte dort also mit den Buben“ hineinzuladen. Nungut, auxilio veniat Ioannes…!

und wie übersetzt man das ‚perditi‘ im darauffolgenden satz?

Erstmal ist perditus das PPP zu perdere, also „ein Verlorener“. Wird aber auch quasi substantivisch verwendet, als ein moralisch Verlorener, Verkommener. Hier die Form Nominativ Plural, gleich klingend mit dem nur im Maskulinum Singular überhaupt noch erkennbaren Vokativ. Mein geliebter Lateinlehrer Rudi Weiß, zu seiner Zeit noch im „Kasten“ zu Mergentheim zurechtgedengelt, hätte wahrscheinlich nichts dagegen gehabt, sondern im Gegenteil laut hinausgelacht, wenn ich ihm das „perditi“ an dieser Stelle mit „Ihr Gammler!“ oder „Ihr Waidäg!“ oder „Ihr Schlore!“ übersetzt hätte.

Praestat hat hier bloß ein einfaches Akkusativobjekt, in Gestalt des Gerundiums „hoc agere“: „Ist es nicht besser, sowas („dieses“) zu machen, als (…)“ - das „quam“ ist auch ein bissel irreführend, weil mans mit dem Relativpronomen verwechseln kann, und weil es auch sonst so viele Bedeutungen hat.

Und dann kommt als zweites Akkusativobjekt, wieder Gerundium, „rem publicam administrare“: …„als mit Euch zusammen das Staatswesen zu verwalten.“

Vale usque ad proximum occursum - sub conditione Iacobaea…

Martinus Sorethanus

Salve Ioanne,

schönen Dank für die ganz unerwartete Lösung zum „talis“!

Ich lass mein Artikelchen trotzdem stehen, weil ich meine, dass „perditi“ eine Anrede an die umstehenden Spießer ist.

Spero ut valeas etiam tu -

Martinus Sorethanus