Erfahrungen mit Übersetzungssoftwear

Wer hat Erfahrungen mit Übersetzungssoftwear? Es soll für Freiberufler sein und mich bei der Übersetzung von Bedienanleitungen und Broschüren unterstützen. Natürlich auch der Aspekt Preis/Leistungsverhältnis sollte stimmen.

Vielen Dank für die Mühen.

Y. Teke

Moin,

Wer hat Erfahrungen mit Übersetzungssoftwear?

nur mit software :wink:

Die sind bisher rundum grausig.
Ergebnisse sind die bekannten Bedienanleitungen (die Kraft ist da oder die Kraft ist fort)

Was sie günstigstenfalls machen kann ist, Dir gaaaanz grob zu sagen, worum es geht.

Das kann dann aber selbst das Übersetzungsprogramm der großen Suchmaschine.

Gandalf

Hallo Y. Teke,

Wer hat Erfahrungen mit Übersetzungssoftwear? Es soll für
Freiberufler sein und mich bei der Übersetzung von
Bedienanleitungen und Broschüren unterstützen. Natürlich auch
der Aspekt Preis/Leistungsverhältnis sollte stimmen.

Vergiss es!

Das ist schon für normale Texte nicht zu gebrauchen (wie jede Menge an SPAM-Mails zeigen) und für Fachtexte schon gar nicht!

Ein Grundschüler schreibt dir da schon bessere Texte als diese Software-Übersetzer.

Hier mal ein Beispiel was aus deiner Anfrage mit dem Google-Übersetzer wird:
Original:
Wer hat Erfahrungen mit Übersetzungssoftwear? Es soll für Freiberufler sein und mich bei der Übersetzung von Bedienanleitungen und Broschüren unterstützen. Natürlich auch der Aspekt Preis/Leistungsverhältnis sollte stimmen.

Deutsch -> Französisch:
Qui a de l’expérience avec une traduction Softwear? Il devrait être pour les pigistes et me soutenir dans la traduction de manuels d’utilisation et des brochures. Bien sûr, l’aspect ratio performance / prix était juste.

Französisch -> Englisch:
Who has experience with translation Softwear? It should be for freelancers and support me in the translation of manuals and brochures. Of course, the aspect ratio performance / price was right.

Und Englisch wieder in Deutsch:
_Wer hat Erfahrung mit der Übersetzung Softwear? Es sollte für Freiberufler sein und mich unterstützen in der Übersetzung von Handbüchern und Broschüren. Natürlich war das Seitenverhältnis Performance / Preis stimmt. _

Und noch ein kleiner Fachtext:

Deutsch:
Ottomotoren haben Fremdzündung durch Zündkerzen im Gegensatz zum mit Selbstzündung arbeitenden Dieselmotor.
Englisch:
Gasoline engines have spark ignition as opposed to working with compression-ignition diesel engine.
Und zurück in Deutsch:
_ Benzin-Motoren haben Otto als auf die Zusammenarbeit mit Selbstzünder Dieselmotor dagegen._

MfG Peter(TOO)

Hallo!

Du schreibst, die Software soll dich „unterstützen“. Aber wie die beiden vorigen Beiträge schon erläutert haben, kommt bei solchen Übersetzungssoftwares nur grausiges heraus. Von daher hättest du hinterher wahrscheinlich mehr Arbeit damit, die Übersetzung zu verstehen und gerade zu rücken, als es von vornherein selbst zu übersetzen…

VG

Translation Memory
Servus,

wenn Du mit den technischen Begriffen und den Sprachen, um die es geht, grundsätzlich klar kommst und in großer Zahl Bedienungsanleitungen übersetzen willst, die sich ähneln, aber nicht gleichen, kann die Anschaffung eines „Translation memory“ (z.B. Wordfast, Trados oder Déjà vu) nützlich sein.

Ein Translation memory nimmt Dir die Arbeit des Übersetzens aber nicht ab, sondern sorgt nur dafür, dass Du Dich mühelos und in „Echtzeit“ an Wendungen und Begriffe erinnerst, die Du schon mal verwendet hast.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Hi,

mach dir selbst ein Bild davon und drücke auf den großen grünen Knopf hier: http://www.vayta.de/#1930

Schöne Grüße

Mohamed.

Hallo,

wie’s der Teufel grade so will, habe ich mir von einem Medikamenten-Hersteller eine Homepage angesehen und die von dieser Firma eingeblendete deutsche Übersetzung angeklickt:

Wir sind Ferring. Wir glauben an die Kraft der Forschung und die Notwendigkeit zu gehen, wo die Forschung führt uns. Wir glauben an den Wert der Partnerschaft und der Austausch von Wissen. Wir sind leidenschaftlich und neugierig auf Wissenschaft.

Wir glauben, dass in der Medizin auf den Körper eigenen Bedingungen. Wir arbeiten mit der körpereigenen endokrinen Systeme, um unsere Patienten "Balance und gute Gesundheit wiederherzustellen. Wir haben eine Vorreiterrolle bei der Verwendung von Peptiden und verwendet haben, unser Wissen zu fahren in andere Therapiebereiche und andere, nicht-Peptid, Behandlungen.

Und tschüs

Nastaly

Gerade erhalten
Hallo . Teke,

Hier noch ein aktuelles Ergebnis, habe ich gerade per E-Mail als SPAM erhalten:

Hallo mein neuer Freund!
Ich wei? nicht, wovon uns, das Gesprach zu beginnen. Doch hatte ich die Korrespondenz mit den Mannern auf dem Internet fruher nicht. Aber ich denke, dass es sehr romantisch ist. Du bist mit mir einverstanden??? Ich komme aus Rusland. Das ist kaine Probleme fur dich???
Ich hatte Probleme bei der Suche einen Mann im wirklichen Leben. Also ging ich auf die Online-Partnervermittlung. Ich zahlte ihnen Geld. sie gab mir einige Formen der Manner. ich habe euch erwahlt. Ich mochte es wirklich. so mochte ich Sie besser kennen.
Ebenso, es ist sehr interessant, den Freund in anderem Land zu haben… Naturlich, ich suche nur der Freund nicht. Ich will das reale Treffen. Ich hoffe, dass wir es in der Zukunft organisieren konnten. Doch wollte ich zuerst den Freund, und erst dann die Liebe haben. Ich hoffe, dass es eine schone Zeit wird, wenn wir abgeschrieben werden konnen.
Wahrscheinlich ist es dir interessant, warum hat solches Madchen wie ich dir geschrieben???. Naturlich, ich hatte viele Manner, die mir geschrieben haben. Ich werde es sagen, weil ich die Luge nicht liebe, und ich will, dass unsere Beziehungen sofort auf dem Vertrauen der Freund zum Freund angefangen haben. Ich habe Sie gewahlt, weil Sie den Forderungen meines Ideales des Mannes mehr entsprechen.
Ich suche den ernsten Mann, der fur mich ein guter Freund sein konnte und dann wenn unsere Freundschaft stark ist, und wir werden uns der Freund zum Freund gut verhalten, wir konnten, um das Treffen und schon einzuplanen dann an die ernsten Beziehungen zu denken. So lassen Sie zu, einander zu studieren und, die guten Freunde zu werden. Ich denke, dass es schon ist.
Mein Freund, ich interessiere mich fur die Fotografie, und ich habe viele absolut verschiedene die Fotografie. Ich werde es dir schicken, mit meinem jedem Brief so, dass konnten Sie mich sehen. Zu sehen, wie ich die Zeit mit den Freunden durchfuhre, wie ich zu sehen ich erhole mich und ich arbeite…
Wenn du mir auf meinen Brief antworten wirst, so wird es schon sein. Doch konnten wir beginnen, besser einander zu erkennen. Ich dir wollte uber meine Arbeit und uber meine Begeisterungen erzahlen…
Ebenso hoffe ich, dass du auch mir daruber erzahlen wirst.
Gut warte ich auf Ihren Brief, und ich denke, dass Sie das Interesse fur mich nicht verloren haben.
Haben den guten Tag Sie.
Elena
09.10.20139:17:19

MfG Peter(TOO)