über die englischsprachigen Fähigkeiten bei der Bahn wurde ja schon viel geschrieben.
Aber wer denkt sich eigentlich die deutschen Standardsätze bei der Bahn aus?
Gibt es vielleicht einen offiziellen „Veramtssprachschwurbler“ bei der Bahn?
Ich meine damit so nette Sätze wie:
„Der ICE 521 erhält Einfahrt auf Gleis 9.“
„Dem Bistro steht heute kein Service bereit.“
„Die Regionalbahn RB 134 erhält 5 Minuten Verspätung.“
„Die Weiterfahrt wird sich auf unbestimmte Zeit verzögern.“
ist vollkommen richtig und stammt aus der Zeit, als der Fahrdienstleiter das Einfahrsignal ziehen mußte (bzw. ziehen lassen mußte), um dem Zug die Erlaubnis zur Einfahrt zu erteilen. „Einfahrt“ und „Ausfahrt“ sind verkürzt und heißen ursprünglich „Einfahrerlaubnis“ und „Ausfahrerlaubnis“.
Wenn die Einfahrt bereits freigegeben ist, heißt es genauso richtig „…hat Einfahrt auf (oder nach) Gleis 9“.
Diese hier:
„Dem Bistro steht heute kein Service bereit.“
„Die Regionalbahn RB 134 erhält 5 Minuten Verspätung.“
„Die Weiterfahrt wird sich auf unbestimmte Zeit verzögern.“
sind völlig unüblich - ich kann nicht ausschließen, daß sich einer mal verspricht, aber die Formeln für die jeweiligen Ansagen heißen ganz anders.
das passiert doch immer einmal wieder, so wie im Eilzug von Tübingen nach Plochingen: „Worom ischt etz der Zug aus am Glois naus ond d’Beschong naa ond dr Negger entlang ond om den Baum rom ond dann erschd wieder weitergfahra?“