wer hat eine Idee, wie sich das folgende Zitat von Erich Kästner am besten - möglichst mit der poetischen Anmutung, die es im Deutschen hat - ins Englische übersetzen lässt?
Ohne Gewähr, nur als Vorschlag gedacht . . . (Das Problem hängt damit zusammen, dass man nicht genau die Bedeutung von „können“ und „dürfen“ übersetzen kann. Unter Umständen meinst du eine ganz bestimmte Bedeutung, die evt. mit anderen Verben zu realisieren ist.)
ich möchte das Zitat für die Eltern eines behinderten Kindes benutzen, das keine Nacht durchschlafen kann (und die Eltern daher auch nicht). Es geht um ein Therapeutikum, das in diesem Zusammenhang eine deutliche Verbesserung herbeiführt (mechanische Mikrostimulation des Körpers).
Daher passt deine Übersetzung leider nicht. Ich weiß aber selbst nicht, wie man das besser ausdrücken könnte. „may be happy“ scheint mir auch nicht das Richtige zu sein.