Erich-Kästner-Zitat ins Englische übersetzen

Hallo Experten,

wer hat eine Idee, wie sich das folgende Zitat von Erich Kästner am besten - möglichst mit der poetischen Anmutung, die es im Deutschen hat - ins Englische übersetzen lässt?

„Wer schlafen kann, darf glücklich sein.“

„Danke im Voraus“ sagt
Burkhard

Vorschlag
Hallo,

„Wer schlafen kann, darf glücklich sein.“

Those, who can sleep, ought to be happy.

Ohne Gewähr, nur als Vorschlag gedacht . . . (Das Problem hängt damit zusammen, dass man nicht genau die Bedeutung von „können“ und „dürfen“ übersetzen kann. Unter Umständen meinst du eine ganz bestimmte Bedeutung, die evt. mit anderen Verben zu realisieren ist.)

Gruß

Bona

Für Eltern eines behinderten Kindes
Hallo Bona,

ich möchte das Zitat für die Eltern eines behinderten Kindes benutzen, das keine Nacht durchschlafen kann (und die Eltern daher auch nicht). Es geht um ein Therapeutikum, das in diesem Zusammenhang eine deutliche Verbesserung herbeiführt (mechanische Mikrostimulation des Körpers).

Daher passt deine Übersetzung leider nicht. Ich weiß aber selbst nicht, wie man das besser ausdrücken könnte. „may be happy“ scheint mir auch nicht das Richtige zu sein.

Herzlich!
Burkhard

Hallo Burkhard!

„Wer schlafen kann, darf glücklich sein.“

In Anlehnung ans berühmte „Honni soit qui mal y pense.“:

„Happy be they who is able to sleep.“

Gruß,
Stefab

Hi!

Möchtest du das Zitat „passend machen“ ?

Wenn ja:

Blessed are those, who are able to sleep.

Gruß
Siân

Schön!
Hi Siân,

ja, genau das ist es. Gefällt mir sehr. Da merkt man doch die Native Speakerin :wink:

Danke!

Burkhard