Erinnerlichkeit

Hallo zusammen…

Ich war vor einiger Zeit auf der Suche nach einer möglichst passenden 1:1-Übersetzung für ein arabisches Wort, nämlich dhakara. 1:1-Übersetzungen sind nicht immer empfehlenswert, aber für ein Arbeitsprojekt lege ich aus speziellen Gründen Wert darauf.

Das Problem ist, dass dhakara sowohl „erinnern“, „erwähnen“ als auch „sich erinnern“ heißt. Ich brauche nun ein Wort, das all diese Bedeutungen zugleich umfasst. Da ich glaube, um die Wurzel „erinnern“ ohnehin nicht herumkommen zu können, habe ich „erinnerlich sein“ gewählt. Das hat nämlich den Vorteil, dass ich auf das reflexive „sich“ verzichten kann, zumal „eine Sache erinnern“ anstelle von „sich an … erinnern“ sich irgendwie blöd anhört.

Allerdings nahm ich es als „erinnerlich sein“ im Sinne von „sich bewusst sein“, z.B.: „Ich bin des Vergangenen erinnerlich.“

Langsam schwant mir, dass das falsch ist. Nach meinen jüngsten Beobachtungen wird das eher so gebraucht, dass „eine Sache jemandem erinnerlich“ ist.

Oder ist beides möglich?

Herzliche Grüße,

Mohamed.

Hallo Mohamed,

ich bin mal gespannt was die Experten sagen, aber ich würde mit 100% Sicherheit zu überhaupt nichts sagen, daß es mir ‚erinnerlich‘ wäre. Es kann mir etwas verinnerlicht sein…das ist aber was anderes. Ich erinnere mich an Dinge oder sie sind mir Erinnerung. Ansonsten ist mir ab und an noch was gegenwärtig…mehr fällt mir eignetlich nicht ein.

Gruß Maid :smile:

Hallo, Mohamed,
als praktischen Ansatz schlage ich Dir folgendes Vorgehen vor:
gib auf der Seite http://wortschatz.uni-leipzig.de/
jeweils die deutschen Entsprechungen für das arabische Wort ein.
Du erhältst dann eine Synonymliste bzw. eine Liste verwandter Begriffe.
Wenn Du dann diese Listen vergleichst kannst Du möglicherweise auf einen oder mehrere deutsche Begriffe stoßen, die dem arabischen Wort weitgehend nahe kommen.
Viel Erfolg
Eckard

Moin, Mohamed,

ein Wort im Deutschen, das zugleich erinnern, sich erinnern und erwähnen umfaßt, wird es wohl nicht geben.
Mir fällt aber ein anderer Ausdruck ein, zugegeben: etwas sehr hochsprachlich, vielleicht sogar höchstsprachlich, wenn es das gibt:
einer sache inne werden = begreifen, verstehen; Du kannst es aber auch im Sinne von „sich erinnern“ gebrauchen.

Auch wenn ich Dir möglicherweise nicht habe helfen könne, war es eine Freude, Dir zu antworten.

Gruß - Hugo

owt:smiley:anke, aber das war schon zuvor ergebnislos:smile:
.

Hallo Hugo,

hmmm… Dein Vorschlag kommt dem Ganzen vielleicht am nächsten, ich hatte bisher noch gar nicht an „inne werden“ gedacht. Muss noch weiter darüber nach denken.

Thanks,

Mohamed.

erinnerlich
Hi Mohamed,

die Nachsilbe „lich“ beschreibt eine Eigenschaft, die der Sache innewohnt, deshalb halte ich „erinnerlich“ für ziemlich daneben. Ob ich mich an ein Ereignis erinnere, ist keine Eigenschaft des Ereignisses, sondern des Eindrucks, den das Ereignis bei mir hinterlassen hat - oder eben nicht.

Dein Übersetzungsproblem betrifft keine Eigenschaft, sondern eine Gruppe von Verben. Für Erwähnen und Erinnern gibt es im Deutschen kein gemeinsames Wort. Erwähnen meint etwas Beiläufiges (gut, dass wir mal darüber geredet haben), (sich) Erinnern hat mit einem ganz bestimmten Ereignis zu tun.

Gruß Ralf