Erklärung gesucht zur Behandlung der Stellung von

Hallo,

ich habe ein kleines Problem, mir Folgendes zu erklären. Mein Sprachgefühl sagt mir, dass die folgenden Sätze richtig sind:

This is the museum where we can go to.
–> „to“ steht am Ende
This is the building in which my mother works.
–> „in“ steht vor which

Vorausgesetzt die Sätze stimmen, kann mir jemand erklären, warum im ersten Fall „to“ am Ende steht und im zweiten Fall „in“ nicht? Okay, ich kann zwar auch im zweiten Satz „which“ weglassen und „in“ nach hinten stellen. Aber ich hoffe, das Prinzip meiner Frage ist klar. Wann hinten, wann vorn?

Danke im Voraus!

Kim

This is the museum where we can go to.
–> „to“ steht am Ende
This is the building in which my mother works.
–> „in“ steht vor which

to „go to“ ist wie „hingehen“ zusammenhängendes Verb.
„In which my mother works“ betont durch Reflexion auf building, daß sie an diesem Ort arbeitet.

„the building my mother works in“ lässt eher offen, ob die Betonung auf building oder auf work liegt. Gruß, eck.

Stimmt, ‚go to‘ gehört zu den sogenannten prepositional verbs , bei denen die preposition nie getrennt steht, ähnlich wie bei den untrennbaren Präverbien im Deutschen;
z.B. der Unterschied zwischen deutsch ‚um fahren‘ - mit untrennbarem Präverb, d.h. ‚der Verkehrspolizist ist zu umfahren; ich umfahre ihn‘ und ’ um fahren’ - mit trennbarem Präfix, d.h. ‚der Verkehrspolizist ist umzufahren; ich fahre ihn um‘ :wink:

Hallo, Corinne,
never use a preposition to end a sentence with!
Gruß
Eckard

quote:Mein Sprachgefühl sagt mir, dass die folgenden Sätze richtig sind:

end quote

Der 2. Satz ist richtig, wenn auch etwas „fein/hochgestochen“ d.h. als schriftliche Übersetzung völlig korrekt.
Sonst in der Umgangssprache:
This is the building (that) my mother works in. Oder (noch gängiger) where my mother works.
Der 1. Satz ist nicht ganz richtig.
Where und gleichzeitig go to sind etwas zuviel.
OK sind:
This is the museum (that) we can go to.
This is the museum where we can go.

Hm, enn ich die anderen Antworten lese, dann ist die Präposition am Ende aber doch möglich…oder stehe ich mal wieder auf dem Schlauch?

Hallo, Corinne,
never use a preposition to end a sentence with!
Gruß
Eckard

Hallo,
vielen Dank!
Das würde aber heißen, dass im Schriftsprachlichen auch folgendes Beispiel korrekt wäre?

Umgangssprachlich: I want a horse I can ride on.
Schriftsprachlich: I want a horse on which I can ride.

Viele Grüße von Kim