Hier z.B. kannst du mit „first“ nichts anfangen.
„Only the second…“ wäre richtig.
Ich bin mit dem Vorschlag nicht wirklich einverstanden. Wenn ich hören würde „Only the secon …“ würde ich das so verstehen, dass alle folgenden Experimente nicht gelungen sind.
In meinem englisch sprechenden Umkreis wird in diesem Zusammenhang der Begriff „Once“ im Sinn von „Erst“ oder „nur“ gebraucht.
Beispiel: Once the second …
dass alle folgenden Experimente nicht gelungen sind.
Das wäre dann glaub ich „Just the second…“
Inwieweit ein Muttersprachler bei „only the second…“ noch den Kontext braucht, um absolut sicher zu sein, weiß dann wieder JoCOr.
Eh, nun… wenn das erste Experiment nicht erfolgreich war, macht man ein weiteres. Wenn dies jedoch erfolgreich ist, dann war’s das erstmal mit den Experimenten. Klar, man kann & wird weiterexperimentieren, aber eben in leicht anderen Richtungen, oder mit leicht anderen Zielen.
Es ist also ziemlich unsinnig, zu sagen, ‚only the 2nd experiment…‘ würde fälschlicherweise jegliche Folgeexperimente vom Erfolg ausschliessen.
‚Only‘ wird eben in gewissen Kontexten verwendet in der Bedeutung von ‚erst‘, wie z.B. auch in dem Ausdruck ‚only then…‘ - ‚erst dann‘, z.B. ‚erst dann wurde mir klar, wie recht sie doch gehabt hatte‘.
Eh, nun… wenn das erste Experiment nicht erfolgreich war,
macht man ein weiteres. Wenn dies jedoch erfolgreich ist, dann
war’s das erstmal mit den Experimenten.
Warum?
Klar, man kann & wird
weiterexperimentieren, aber eben in leicht anderen Richtungen,
oder mit leicht anderen Zielen.
Es ist durchaus üblich, dass man das gleiche Experiment mehrfach wiederholt um die Genauigkeit des Ergebnisses zu erhöhen.
Ich bin mit dem Vorschlag nicht wirklich einverstanden.
Das macht nichts.
Wenn
ich hören würde „Only the secon …“ würde ich das so
verstehen, dass alle folgenden Experimente nicht gelungen
sind.
Das ist in der Tat ein Problem, das Übesetzungen immer innewohnt.
Also ein andere Bedeutung als „Erst das zweite…“.
Das ist nun wieder Quark. Es heißt auch ( und in allererster Linie ) genau das.
Wenn du jedes Mißverständnis ausschließen willst, schlage ich vor: It took two experiments to be sucessful oder it took a second experiment…
„first“ und „once“ sind in diesem Zusammenhang falsch.
es ist relativ egal, was Du Dir aus den _Umständen zu erschließen glaubst oder wie Du glaubst Experimente durchführen zu müssen. Entcheidend ist, was im geshcilderten Fall los ist, wie der Sprecher das ausdrücken und vor allem bewerten will. Und wenn der eben meint, dass bereits das erste Experiment hätte erfolgreich sein müssen und man dummerweise ein zweites brauchte, wird er auf Englisch sagen „Only the second …“
Wenn wir immer schon vorher wissen würden, was jemand sagt, bräuchten wir die Sprache nicht - wir würden uns telepathisch unterhalten.
‚Only‘ wird eben in gewissen Kontexten verwendet in der Bedeutung von ‚erst‘, wie z.B. auch in dem Ausdruck ‚only then…‘ - ‚erst dann‘, z.B. ‚erst dann wurde mir klar, wie recht sie doch gehabt hatte‘.
Und das ist genau die Bedeutung von „Only the second…“
es ist relativ egal, was Du Dir aus den _Umständen zu
erschließen glaubst oder wie Du glaubst Experimente
durchführen zu müssen. Entcheidend ist, was im geshcilderten
Fall los ist, wie der Sprecher das ausdrücken und vor allem
bewerten will. Und wenn der eben meint, dass bereits das erste
Experiment hätte erfolgreich sein müssen und man dummerweise
ein zweites brauchte, wird er auf Englisch sagen „Only the
second …“
Hi, ich schrieb:
„Es ist also ziemlich unsinnig, zu sagen, ‚only the 2nd experiment…‘ würde fälschlicherweise jegliche Folgeexperimente vom Erfolg ausschliessen. …“
Ich schrieb nicht:
„Es ist also ziemlich unsinnig, zu sagen, ‚only the 2nd experiment‘“
Hi, ich schrieb:
„Es ist also ziemlich unsinnig, zu sagen, 'only the 2nd
experiment…'
Ich schrieb nicht: "Es ist also ziemlich unsinnig, zu sagen, ‚only the 2nd
experiment…‘“
Jetzt wird’s wirr.
Aber ich glaube, ich hatte dich schon richtig verstanden.
du agst mir also, ich habe dich missverstanden. DAnn entschuldige ich mich, falls ich dich verärgert habe.
Allerdings fällt mir jetzt auf, dass man Dich gar nicht verstehen kann, also nicht ohne Kopfweh. Das ist mindestens ein dreifacher NEgativ. Und die Verbesserung - oder GEdankenstütze - verfehlt ihren Zweck.