Leutchen -
Wenn Ihr meinen Beitrag ueber die Frage betreffend die Verwendung von the past und the present perfect noch nicht gelesen habt, moechte ich darauf hinweisen, dass meine Antwort zugleich die beste und die einfachste Weise ist, dieses Problem zu loesen. Weil niemand bis jetzt vorgeschlagen hat, mir irgendeinen Preis zu verschenken, kann ich nur vermuten, dass die Frage zu weit unten im Forum liegt und keiner liest die Beitraege noch.
Und noch ein tip (oder ein Tipp, wenn Ihr wollt): Mir scheint es, dass ein Deutscher immer oder fast immer, die ganze Frage vermeiden koennte, wenn er nur the past verwendet und the present perfect nicht benutzt - wenn es sich um die Vergangenheit handelt. Es wuerde mich interessieren, ob man ein Beispiel finden koennte, wo man the present perfect und nicht the past verwenden muss. Es kann schon moeglich sein, dass ein Beispiel zu finden ist - tief ueber diese Behauptung habe ich nicht gedacht…Und ausserdem waere es ab und zu hilfreich „already“ oder „yet“ mit dem past zu benutzen, damit es ganz richtig klingt…aber das wird wieder kompliziert. Hmm.
Und jetzt die Frage: woher kommt dieses komische „im Englischen“ „im Deutschen?“
Im englischen was? Im deutschen was? Ich haette eher erwartet „in der Englischen“ weil man das Wort „Sprache“ nach der Phrase setzen koennte oder als selbstverstaendlich obwohl weggelassen verstehen koennte.
Warum nicht einfach „auf Englisch“ (oder „in Englisch,“ wenn Ihr wollt) ?
Wenn keiner mir eine vernuenftige Antwort geben kann, erwarte ich, dass Deutschmuttersprachler diese Ausdrucksweise nach dem Ende des Monats nie wieder verwenden. Bitte weiter sagen.

