Español: el revlexivo

Hola,

warum lautet der Satz „Wir bleiben zu Hause“ im Spanischen eigentlich „Nos quedamos en casa“, und nicht „(Nosotros) quedamos en casa“?
Also, warum wird er „reflexiv geschrieben“?

Muchas gracias y buenas tardes.

Hi,

wenn man andere Sprachen lernt, muss man sich daran gewöhnen, dass Verben, die im Deutschen nichtreflexiv sind, in der Fremdsprache reflexiv sind oder umgekehrt. Außer bleiben=quedarse wirst du dir noch mehr Beispiele dafür, als dir lieb sind, merken müssen. Oft kann man ein Verb sowohl reflexiv wie auch mit anderer Bedeutung nichtreflexiv gebrauchen. Sowas muss man als Vokabel lernen oder im Wörterbuch nachschlagen. Quedar zum Beispiel kann man auch nichtreflexiv gebrauchen. Die Real Academia Española listet 9 Bedeutungen fürs nichtreflexive quedar auf, darunter die Bedeutung „übrigbleiben“, z.B. Me quedan tres euros = Mir bleiben drei Euro übrig (= Ich habe drei Euro übrig). Wenn du eine etymologische Erklärung willst, warum zu Hause bleiben im Span. reflexiv ausgedrückt wird, muss ich aber passen.

Gruß

Marco

Hola,

warum lautet der Satz „Wir bleiben zu
Hause“
im Spanischen eigentlich „Nos
quedamos en casa“
, und nicht „(Nosotros)
quedamos en casa“
?

(Zuhause)bleiben heißt auf Spanisch quedarse

In deinem Beispielsatz könnte man korrekterweise sagen: (Nosotros) Nos quedamos en casa.
Personalpronomen (in diesem falle nosotros werden im Spanischen i.d.R. nicht benutzt, nur um etwa Verwechselungen zu vermeiden. Kann also hier wegbleiben. Von den Reflexivpronomen me, te, se, nos, os und se ist hier nos das richtige.

Quedamos en casa hätte eine andere Bedeutung, nämlich (je nach Kontext) Verabreden wir uns/Wir sehen uns zu Hause.

Also, warum wird er „reflexiv geschrieben“?

Das ist ebend einer der Unterschiede zwischen quedar und quedarse

Muchas gracias y buenas tardes.

Muchas de nadas y buenas noches.

Fabian

Also, warum wird er „reflexiv geschrieben“?

Das ist ebend einer der Unterschiede zwischen
quedar und quedarse

Ah… claro! Gracias!
Hoy es el día primero, [an dem ich mich mit Reflexivpronomen beschäftige] :smiley:

Muchas gracias y buenas tardes.

Muchas de nadas y buenas noches.

Sí, ahora puedes decir „Buenas noches“ :wink:

Neue Frage
Buenas noches,

Ich habe gleich eine neue Frage:
Was bedeutet der Satz „Os laváis todas las mañanas?“ (das erste, umgedrehte Fragezeichen kann ich nicht machen)?
Vielleicht: „Wäscht ihr euch jeden Morgen?“
Wenn ja: Welche Regel gilt hier für den Satzbau? Denn eigentlich entspricht er ziemlich dem Deutschen (ich weiß, nicht immer), und wörtlich übersetzt heißt er: „Ihr wäscht euch jeden Morgen?“
Ein anderes Beispiel ist: „Cómo te llamas?“

Hallo Alexander,

Was bedeutet der Satz „Os laváis todas las mañanas?“

Vielleicht: „W a scht ihr euch jeden Morgen?“

Yepp!

Wenn ja: Welche Regel gilt hier für den Satzbau?

Stellung der Reflexivpronomen:

  • steht vor dem konjugierten Verb in nicht zusammengesetzten Zeiten
    _ Me visto y me voy_.

  • steht in zusammengesetzten Zeiten vor dem Hilfsverb haber
    Ya me he ido

  • beim Imperativ steht es hinter dem Verb
    _¡Levánta te! _

  • Vorsicht bei der 1. Person Plural:
    _Vámo nos _ (verliert das -s)

  • in der 2. Person plural verliert der Imperativ das -d
    _Senta os _

  • Verben wie tener que, ir a, querer, poder, … + Infinitiv kann das Reflexivpronomen an den Infinitiv angehängt werden oder vor dem konjugierten Verb stehen
    _Quiero lavar me , _ Me quiero lavar
    _Voy a acostar me , _ Me voy a acostar

  • den verneinten Imperativ lasse ich mal weg, sicher habt ihr den noch nicht.

In deinem Beispiel gehts um das direkte Objekt (Akkusativ) _ Ihr wascht euch, os laváis_.
Todas las manañas muss mit Artikel stehen, man könnte auch sagen cada día.

Gruß
Fabian

Fehler

In deinem Beispiel gehts um das direkte Objekt (Akkusativ)
_ Ihr wascht euch,
os laváis_ .

Sollte heißen: _Ihr wasch euch , _ Os laváis.

Gruß

Hallo Alexander,
Vorab: Bis jetzt (von unten aus betrachtet) hat keiner erwähnt, daß Dir im Titel einen (m.E. ein schwerwiegendes) Fehler geschlichen hat: „Reflexivo“ schriebt sich es mit „F“ und niemals mit „V“. Zum leichter merken: „V“ und „B“ wird auf Spanisch gleich ausgesprochen. So würde es dann heissen, daß Dein Wort sich wie „Reblexibo“ uasspricht, wass ja nicht der Fall ist. ;o))

Hoy es el día primero, [an dem ich mich mit Reflexivpronomen
beschäftige] :smiley:

Es gibt bei uns ein paar ausnahmen, aber ansonten, die Tagen sind immer „uno de marzo“, „diez de junio“, etc… und nicht „den erste März“ oder „den zehnten Juni“.
Man kann sagen „am ersten eines Monats“ „A primeros de mes“ aber ansonten bleibt es als „der eins von März“, usw…

Muchas gracias y buenas tardes.

Muchas de nadas y buenas noches.

Sí, ahora puedes decir „Buenas noches“ :wink:

…y ahora „buenos días“ ;o))

Un saludo,
Helena

  • steht vor dem konjugierten Verb in nicht zusammengesetzten
    Zeiten
    _ Me visto y me
    voy_ .

Aber ir ist doch nicht reflexiv, oder?! Ich werde das nie verstehen…
Deshalb verstehe ich den Satz auch nicht: „Ich bekam Besuch („ich wurde besucht“) und …“?

  • den verneinten Imperativ lasse ich mal weg, sicher habt ihr
    den noch nicht.

Wieso ihr? Oh… nein. Ich lerne Spanisch nicht in der Schule :smiley:
Ich lerne es mir seit ca. einem halben Jahr selbst, nur die Reflexivpronomen o.Ä. verstehe ich nicht.

Danke dass du dir so viel Zeit nimmst,
Alexander. (Ach ja, um weitere Missverständnisse vorzubeugen: Ich bin erst 12 Jahre alt, also… :wink: )

  • steht vor dem konjugierten Verb in nicht zusammengesetzten
    Zeiten
    _ Me visto y me
    voy_ .

Aber ir ist doch nicht reflexiv, oder?! Ich werde das nie
verstehen…
Deshalb verstehe ich den Satz auch nicht: „Ich bekam Besuch
(„ich wurde besucht“) und …“?

Tschuldigung - ich habe gerade bemerkt, dass voy bereits die „reflexive Form“ ist. Außerdem heißt visto (ge-)sehen.
Also heißt es: „Ich sehe mich und …“ ???

Hallo Alexander,

hehe, hatte ich gar nicht beachtet, dein junges Alter. Respekt, dass du dich an Spanisch rantraust.

Aber ir ist doch nicht reflexiv, oder?! Ich werde das nie
verstehen…

Na wenn du in deinem Wörterbuch ein Verb nachschlägst und es mit se endet, dann ist es reflexiv (sentar se - sich hinsetzen, ir se - weg|gehen, fort|gehen)

Aber es gibt leider eine Menge Verben, die sowohl reflexiv als auch nicht reflexiv sind. Das steht dann so da:

ir - gehen. ir se - weg|gehen.

Bei diesem Beispiel ist es noch einfach, denn beide bedeuten so gut wie das gleiche.
Anders ist es hier z.B.:

ocurrir - geschehen, ocurrir se - ein|fallen
pasar - passieren … (¿Qué pasa? - Was ist los?), pasar se - übertreiben, zu weit gehen, (¡No te pases! - Übertreib nicht!)

Also, es gibt im Spanischen normale Verben und reflexive Verben die auf se enden so wie im Deutschen die reflexiven Verben mit sich (sich waschen)
Einige verändern die Bedeutung wenn sie reflexiv sind, andere nicht. Da hilft nur eins: lernen.

Die Konjugation ist immer gleich:
aburrier se - sich langweilen

yo me aburro - ich langweile mich
te aburres - du langweilst dich
él se aburre - er langweilt sich
nosotros nos aburrimos - wir langweilen uns
vosotros os aburrís - ihr langweilt euch
ellos se aburren - sie langweilen sich

Wieso ihr? Oh… nein. Ich lerne Spanisch nicht in der Schule

-D

Hehe, das wußte ich nicht. Finde ich gut dass du das machst.
Frag einfach immer, dafür sind wir ja hier.

Viel Spaß und viele Grüße
Fabian

Hi,

_ Me visto y me
voy_ .

Tschuldigung - ich habe gerade bemerkt, dass voy bereits die
„reflexive Form“ ist. Außerdem heißt visto (ge-)sehen.
Also heißt es: „Ich sehe mich und …“ ???

Me visto kommt in diesem Fall von vestirse (sich anziehen). Recht hast du natürlich, das visto das Participio von ver ist, Me he visto wäre der Satz dann richtig (Ich habe mich gesehen).

Visto ist aber auch gleichzeitig die 1. Person Singular von vestirse.

Ganz schön kompliziert!

Du musst dir einfach immer alle Bedeutungen eines Verbs in deinem Wörterbuch durchlesen, reflexiv oder nicht. Und in der Vertabelle die Konjugation, wenn du nicht sicher bist und der Satz gar keinen Sinn ergibt.

Viele Grüße
Fabian

Hallo Alexander,

da noch kein anderer Dir den Hinweis auf „LEO“ gegeben hat, tue ich es hiermit. Ich finde dieses elektronische Wörterbuch einfach Klasse. Nicht nur für Spanisch, auch für Französisch und Englisch. Italienisch kann ich nicht beurteilen, weil ich kein Italienisch kann, geschweige denn Chinesisch.

Hier der Link:

http://dict.leo.org/esde?lang=de&lp=esde&search=

In der Arbeit habe ich diese Seite immer schon geöffnet unten in der Startleiste, so dass ich auch während eines Telefonates sofort Zugriff darauf habe. Das geht dann so schnell, dass oftmals der Gegenüber nicht mal was merkt. Auch so kann man Eindruck schinden…

Auch ich finde Dein Engagement toll, halte durch, Du tutst Dir für Dein späteres Leben viel Gutes damit: Fremdsprachen werden im Beruf immer wichtiger!

Vielleicht gibt es ja in Deiner Stadt einen Spanisch-Stammtisch, der sich z.B. einmal im Monat trifft. Da könntest Du das dann auch anwenden. Da kannst Du Dich z.B. bei der Volkshochschule erkundigen, die haben öfter so was im Angebot (bin selbst Mitorganisator eines solchen; hier in der Umgebung gibt es gleich mehrere).

Oder Du hörst über das Internet einen spanischen Radiosender, z.B.
http://de.delicast.com/radio/Spanien/nachrichten/RNE…
(mache ich ab und zu).

Viel Spaß weiterhin und viel Erfolg

(auch) Alexander

Wieso ihr? Oh… nein. Ich lerne Spanisch nicht in der Schule

-D

Ich lerne es mir seit ca. einem halben Jahr selbst,
(Ach ja, um weitere Missverständnisse vorzubeugen:
Ich bin erst 12 Jahre alt, also… :wink: )

Hi,

Visto ist aber auch gleichzeitig die 1.
Person Singular von vestirse.

Nicht ganz:
„Visto“ gehört nicht zum „vestirse“, genauso wenig wie „voy“ zu „irse“.
Es gibt durchaus das Verb „vestir“ ohne reflexiv, z.B. „La madre viste a la novia“ (Die Mutter zieht die Braut an) oder „Yo visto a mi hijo“ (Ich ziehe meinen Sohn an)
Und mit „ir“
„Alejandro va al colegio“ (Alexander geht zur Schule) oder „Los domingos Miguel va a misa“ (Miguel geht Sonntags zur Kirche)

Ich würde sagen, wenn der Sinn eines Satzes sich auf der Hauptperson bezieht, dann kann man den Reflexivpronomen einsetzen.

Gruß,
Helena

Hi,

Visto ist aber auch gleichzeitig die 1.
Person Singular von vestirse.

Nicht ganz:
„Visto“ gehört nicht zum „vestirse“,

aber „me visto“ schon, um das es ja im Beispiel geht!!!

genauso wenig wie „voy“
zu „irse“.

aber „me voy“ schon, um das es ja im Beipiel geht!!!

Es gibt durchaus das Verb „vestir“ ohne reflexiv

richtig, hat auch niemand in keinem Moment abgestitten!!!

Ich würde sagen, wenn der Sinn eines Satzes sich auf der
Hauptperson bezieht, dann kann man den Reflexivpronomen
einsetzen.

Ja!!!

Gruß
Fabian

2 „Gefällt mir“