Et ut pro regno sibi adquirentur

et ut pro regno sibi adquirendo princibus loqueretur suasit.

Diesen Ausspruch soll Konrad III. vor seinem Tode gemacht haben und man glaubt, dass er damit Friedrich von Schwaben meinte und nicht seinen Sohn (der ja auch Friedrich heißt).

Ich bin mir jedoch nicht ganz sicher, ob ich diese Stelle richtig übersetzt habe.

Lautet sie so richtig?

Und er (Konrad) gab den Rat, dass er (friedrich v. Schwaben bzw. Konrads Sohn) um die Herrschaft zu erlangen, durch die Fürsten ernannt wird.

Hallo, Holowachuk,
Deine Übersetzung erscheint mir richtig. Aber im Fremdsprachenbrett wäre sie sicher besser aufgehoben gewesen. Übrigens hääte ich geschrieben „… durch die Fürsten ernannt werde.“

Gruß
Eckard

Hi!

et ut pro regno sibi adquirendo princibus loqueretur suasit.
Ich bin mir jedoch nicht ganz sicher, ob ich diese Stelle
richtig übersetzt habe.
Lautet sie so richtig?

Nicht ganz, sondern so:

Und er (Konrad) gab den Rat, dass er (friedrich v. Schwaben
bzw. Konrads Sohn) um die Herrschaft zu erlangen,

mit den Fürsten reden solle.
loqui sprechen: normalerweise in Verbindung mit cum + Ablativ, aber im späteren Latein wird auch der Dativ (wie hier) immer mehr üblich.
Habe ich etwas übersehen? Was soll zu der Übersetzung „ernennen“ führen?
Schönen Gruß!
Hannes