Etwas mittelhochdeutsches

Hallo alle, kann jemand bei der Übersetzung folgenden Verses helfen?

ȃhui! sô wêr ich hôchgemût
sô ich ir stirne sêhe blôz

Es geht vor allem um das „wêr“ - heißt das „werde“? Meine Übersetzung lautet:

Ahui, so werde ich hochgemut (frohen Muts)
wenn ich bloß ihre Stirne sehe — oder: wenn ich ihre bloße Stirn sehe?

Der Vers ist übrigens Nicolaus von Jeroschin, Deutschordenschronik, die Fundstelle gibts bei Google Books mit Suchwörtern Jeroschin+hochgemut.

Danke für Tipps
Dietmar

ȃhui! sô wêr ich hôchgemût
sô ich ir stirne sêhe blôz
Es geht vor allem um das „wêr“ - heißt das „werde“?

Ich lese das als „wäre“, also Konjunktiv II.

Au Mann! Wie wäre ich hochgemut (in allerhöchster Stimmung)
wenn ich ihre Stirne unbedeckt sehen könnte.

Gruß Fritz

Hallo Fritz, erst dachte ich, er hätte die Konjunktive mit æ schreiben müssen:

ȃhui! sô wær ich hôchgemût
sô ich ir stirne sæhe blôz…

Aber tatsächlich stehen die Längenzeichen nicht über allen langen e, sondern nur über ä-Kandidaten. Also einleuchtend, danke, Dietmar

ȃhui! sô wêr ich hôchgemût
sô ich ir stirne sêhe blôz