Etymologie Patriarch

Hallo,
ich habe eine Unklarheit bzgl. der Herleitung des Wortes ‚Patriarch‘. Der Duden (Bd.7 - Herkunfts-Wörterbuch, 1989) gibt als Bestandteile ‚pater‘ und ‚arkhein‘ an, was mich doch etwas überrascht. Mir ist natürlich klar, dass das mit dem populären Verständnis (und den zugehörigen Konnotationen) des Begriffs konform geht - andererseits beruht eben dieses Verständnis ja auf einem verhältnismäßig rezenten Bedeutungswandel.

Ich meine mich zu erinnern, das ‚patriarkhes‘ gehe auf ‚patria‘ (also nur indirekt auf ‚pater‘) und ‚arkhaios‘ zurück. Dies würde ja wohl auch besser zu der Übersetzung ‚Stammväter‘ bzw. ‚Erzväter‘ in biblischen Texten passen.

Kann jemand helfen und mir eine umständliche Bibliotheksrecherche ersparen?

Schon mal vielen Dank und freundliche Grüße,
Ralf

Hallo Ralf,
Das Wort „Patriarch“ kann m.W. aus zwei Quellen stammen, wobei der erst eTeil des Wortes „pater“ ja wohl klar sein dürfte.
Der zweite Wortteil kann sowohl von „archaios“ = alt, ehrwürdig als auch von „archein“ = herrschen hergeleitet werden.

Insofern also ist ein Patriarch also einerseits ein „ehrwürdiger Vater“, andererseits aber auch der Herrscher, Stammesfürst. Beide Bedeutungen fielen in alten Stammesstrukturen ja häufig genug zusammen.

Leider kann ich Dir keine Quellen andienen, da ich aus dem Büro schreibe.

Gruß
Eckard

Moin,

mein Chambers Distionary of Etymology weiß dazu zu berichten, dass „patriarch“ auf das Griechische pater (Vater) + árchein (rule) zurückgeht und verweist auf die Silbe „arch-“ aus dem Griechischen arche-, archi- verwandt mit archós (ruler), und árchein (to begin, take the lead), wobei ich anmerken möchte, dass „ruler“ im Englischen nicht nur „Herrerscher“ meint, sondern auch „Lineal“, also jemand, der die Richtung vorgibt.

Mein etymologisches Wörterbuch des Deutschen von dtv meint dazu, dass Patriarch ebenfalls von patriá (Abstammung, Stamm) zu pater (Vater) und -arches (Oberhaupt) zu árchein (der erste sein, Führer sein, herrschen) führt.

Gruß
Marion

Hallo Eckard,
danke für die Antwort.

Das Wort „Patriarch“ kann m.W. aus zwei Quellen stammen, wobei
der erst eTeil des Wortes „pater“ ja wohl klar sein dürfte.

Nicht unbedingt - bei ‚patriarches‘ liegt doch ‚patria‘ (Abstammung, Geschlechterfolge) wohl näher als pater?

Der zweite Wortteil kann sowohl von „archaios“ = alt,
ehrwürdig als auch von „archein“ = herrschen hergeleitet
werden.

… oder mit arché - Anfang, Beginn. Dann hätten wir mit patria + arché den patriarches, den ‚Beginn/Ursprung der Abstammungslinie‘. Oder ‚Stammvater‘, wie in deutschen Übersetzungen gelegentlich die biblischen Patriarchen von Noah über Abraham und Isaak bis hin zu Jakobs 12 Söhnen, die namensgebend für die 12 Stämme Israels wurden, bezeichnet werden. Das klingt für mich deutlich logischer, nach meinem Empfinden stand bei ‚patriarches‘ (bevor es zum Titel kirchlicher Würdenträger wurde) eher das genealogische Moment im Vordergrund.

In diesem Zusammenhang wäre es interessant zu erfahren, ob das Wort eine Neuschöpfung für die Septuaginta-Übersetzung war, oder ob es bereits vorher im griechischen Kulturkreis existierte - und auf wen dann ggf. diese Bezeichnung angewandt wurde.

Freundliche Grüße,
Ralf

Hallo Marion,
danke für den Hinweis auf das dtv-Lexikon, das zumindest in Bezug auf das ‚patria‘ meine Vermutung stützt.

Freundliche Grüße,
Ralf

Moin,

danke für den Hinweis auf das dtv-Lexikon, das zumindest in
Bezug auf das ‚patria‘ meine Vermutung stützt.

Nicht nur das, Chambers auch „from Greek patriárches (patria family, clan, from pater FATHER“ dort wird patria also auf pater zurückgeführt, wenn ich das richtig interpretiere.

Gruß
Marion

Hallo Ralf,
„patriárches“ ist das (alt-)griechische Wort für den Urvater einer Familie oder eines Geschlechts, also ist es nicht von patria abzuleiten, sondern von
patér Vater und árchein anfangen, beginnen.
dazu gehören:
patriarchéion das Haus des P.
patriarchéin und patriarchéuein ein P. sein.
Das sind alles Wörter, die nicht im klassischen Griechisch gebräuchlich waren, sondern erst später, speziell seit der griechischen Übersetzung des Alten Testaments (sog. „Septuaginta“) aus dem 3./4. Jahrhundert. Es handelt sich also um Wörter, die daraus in die Sprache der Kirchenschriftsteller eingingen.
Interessant wäre für mich nun die Frage, ob „patriarches“ die Nachbildung eines hebräischen Wortes für die Stammväter/„Patriarchen“ aus dem Alten Testament sind; die Septuaginta wurde ja angefertigt für die hellenisierten Diaspora-Juden, die nicht mehr genug Hebräisch verstanden.
Beste Grüße!
H.

Hallo Ralf,
das hab ich erst nach meinem Posting gelesen, sonst hätt ich’s hierher gestellt.
H.

Etymologie nicht entscheidbar
Hi,

Ich meine mich zu erinnern, das ‚patriarkhes‘ gehe auf
‚patria‘ (also nur indirekt auf ‚pater‘) und ‚arkhaios‘
zurück. Dies würde ja wohl auch besser zu der Übersetzung
‚Stammväter‘ bzw. ‚Erzväter‘ in biblischen Texten passen.

Das kann man so nicht sagen. Es ist etwas komplizierter, als die hier zitierten Lexika es darstellen. Zunächst ist selbstverständlich, daß η πατριή („Abstammung“, „Geschlecht“, „Volk“), sowie η πατρίς („Vaterstadt“) von πατήρ (zunächst „Vater“, dann „Ahnherr“, „Vorfahr“, „Stammvolk“) abgeleitet ist.

Ferner hat αρχή die Bedeutung 1. Anfang, Ursprung 2. Grund, 3. Prinzip und 4. Herrschaft, Reich, Reichsgebiet, entsprechend ist der αρχων der „Herrscher“.

Der Ausdruck πατριάρχης/πατριάρχαι ist jedenfalls eine hellenistische Neubildung. Im klassischen Griechisch müßte es, falls die Bedeutung „Oberhaupt der Väter“ gemeint ist, αρχίπατηρ lauten.

πατριάρχης/πατριάρχαι taucht überhaupt zuerst in der Septuaginta, LXX, auf, und zwar dort erst in den späteren Übersetzungsteilen, also in den Paralipomena (Chroniken) und in Makkabäer IV. Dort wird es verstanden, wie man aus frühen Übersetzungen in andere archaische Sprachen weiß, in der Bedeutung

  1. „Oberhaupt der Väter“,
  2. „Oberhaupt des Stammes“,

woraus man erkennt, daß die Etymologie auch damals nicht eindeutig zwischen πατρίς und πατήρ zu unterscheiden wußte.

Derselbe Ausdruck lautet in den älteren Teilen der LXX:

αρχοντες των φυλων κατα πατριας, χιλιαρχοι Ισραηλ (z.B. 4. Moses 1.16),

was ziemlich exakt dem hebräischen Original entspricht:

nesij’ei mattoth abotham, raschei al’pei yisra’el

„Fürsten der Stämme ihrer Väter, Anführer der Sippen (wrtl. Tausendschaften) Israels“.

χιλιαρχος „Anführer einer Tausendschaft“ war ein griech. militärischer Fachausdruck, der auch für das persische und später römische Heer verwendet wurde. Die späteren Übersetzungen in der LXX haben, offenbar davon ausgehend, den komplizierten o.g. Gesamtausdruck zu dem Kunstausdruck πατριάρης zusammengefaßt.

Ich hoffe, ich konnte nützen.

Gruß

Metapher

Guten Abend!
Immer bestrebt dazuzulernen bitte ich um kurze Beantwortung meiner Fragen:

πατριή („Abstammung“,„Geschlecht“, „Volk“

Wo kommt das vor? Ich kann mich nicht erinnern, dass es mir je begegnet wäre. Die Septuaginta kenne ich auf Griechisch allerdings nur sehr selektiv.

Im klassischen
Griechisch müßte es, falls die Bedeutung „Oberhaupt der Väter“
gemeint ist,
αρχίπατηρ lauten.

Ist die Sprache wirklich so logisch, dass man aufgrund der Analogie solche Gesetze aufstellen kann? Und: Die Betonung könnte bei langer Endsilbe frühestens auf der vorletzten Silbe stehen (Paroxytonon, nicht Proparoxytonon).
In der Septuaginta gibt es archipatriótes als Familienoberhaupt.

αρχοντες των φυλων κατα πατριας,

Ist das wieder patrié?
Beste Grüße!
H.

.

Kurze Nachfrage

woraus man erkennt, daß die Etymologie auch damals nicht
eindeutig zwischen πατρίς und
πατήρ zu unterscheiden wußte.

War hier statt πατρίς eigentlich πατριή gemeint?

Nochmals Danke für die ausführliche Auskunft,
Ralf

Kurze Antwort

woraus man erkennt, daß die Etymologie auch damals nicht
eindeutig zwischen πατρίς und
πατήρ zu unterscheiden wußte.

War hier statt πατρίς eigentlich
πατριή gemeint?

yepp, sorry!

Gruß

Metapher

wörtlich
Guten Morgen!

πατριή („Abstammung“,„Geschlecht“, „Volk“)

Wo kommt das vor?

πατριή ist doch nur die ionische Form von πατριά.

Ist die Sprache wirklich so logisch, dass man aufgrund der Analogie solche Gesetze aufstellen kann?

„Gesetz“ würde mir zu pedantisch klingen, Sprachgefühl triffts eher: Ich hatte als Prototyp neben den zahlreichen αρχι-Verbindungen den spartanischen Königstitel αρχιδαμος im Sinn (der Akut war selbstverständlich ein Tippfehler).

Das Wort πατριάρχης scheint mir vor den Chroniken der LXX im Griechischen nicht zu existieren - wie schon geschrieben, gibt er tatsächlich den hebräischen Ausdruck נשיא םטה אבותם „Fürst des Stammes ihrer Väter“ wieder.

Gruß

πατριή („Abstammung“,„Geschlecht“, „Volk“)

πατριή ist doch nur die ionische
Form von πατριά.

O.K. - Mir war nicht klar, ob Du es nicht vom Adjektiv pátrios (3) herleiten wolltest.

Ist die Sprache wirklich so logisch, dass man aufgrund der Analogie solche Gesetze aufstellen kann?

Das Wort
πατριάρχης
scheint mir vor den Chroniken der LXX im Griechischen nicht zu
existieren

So sehe (und sah) ich es auch.

  • wie schon geschrieben, gibt er tatsächlich den

hebräischen Ausdruck נשיא
םטה אבותם
„Fürst des Stammes ihrer Väter“ wieder.

Das war oben meine Frage und erste Vermutung. Ich habe leider nie Hebräisch lernen können und bin froh, dass ich über die anzunehmende hebräische Abstammung von patriarches nun schlau werden konnte.
Gruß!
H.

Hallo Eckehard,
habe zwar nur kleines Graecum, dennoch! Sehe ich anders.
pater der Vater, patria die (väterliche) Abstammung, Geschlecht!, Familie, Sippe, Stamm, Volk.
Archä der Anfang, Beginn, Ursprung (auch: Herrscher usw.).Patriarch. im ursprünglichen Sinne Stammvater /der Vater, der zu Anfang (des Geschlechtes) da war. Erst spätere Sinnumdeutungen (Verehrung) ergibt die Bedeutung: Ältester oder auch Herrscher des Geschlechtes, i.ü.S. des Vaterlandes (von mir frei interpretiert).
Gruß HR