Liebe ExpertInnen,
in meiner Gegend wird ein Wein-Limo-Mix als Schorle bezeichnet. Woher kommt das Wort? Hat das der Franzos hier gelassen?
Gruß Ralf
Liebe ExpertInnen,
in meiner Gegend wird ein Wein-Limo-Mix als Schorle bezeichnet. Woher kommt das Wort? Hat das der Franzos hier gelassen?
Gruß Ralf
Hallo, Ralf,
in meiner Gegend wird ein Wein-Limo-Mix als Schorle
bezeichnet. Woher kommt das Wort?
Hat das der Franzos hier
gelassen?
das ist eine der Vermutungen zur Etymologie (u. a. auf http://www.etymologie.info/~e/d_/de-_wwS__.html ). Danach habe ein in Deutschland stationierter französischer Soldat am liebsten mit Weißwein und Sodawasser und dem Trinkspruch „Toujours l’amour“, „Auf die Liebe“, angestoßen, worauf seine deutschen Tischgenossen unbeholfen mit einem ‚‚Jourlamour‘‘ geantwortet hätten. Nach und nach habe sich der Spruch immer weiter abgeschliffen, bis am Ende „Schorlemorle“, abgekürzt „Schorle“ herausgekommen sei.
Kluge dagegen führt „Schorle“ auf das westoberdeutsche Verb „schuren“ = sprudeln zurück.
Und der Duden (Band 7, Herkunftswörterbuch) sagt:
Schorle:, gekürzt aus Schorlemorle: Die seit dem 18. Jhd. zuerst als ‚Schurlemurle‘ in Niederbayern bezeugte Bezeichnung für ein Mischgetränk aus Wein und Mineralwasser ist unsicherer Herkunft. Das Wort ist vielleicht eine sprachspielerische Bildung wie die schon für das 16. Jhd. bezeugten Bezeichnungen für Bier scormorrium in Münster und Murlepuff in Straßburg. Beachte dazu auch das im Südd. seit dem 16. Jhd. bezeugte Schurimuri „aufgeregter, hektischer Mensch“ und das älter niederd. Schurrmurr „Mischmasch“
Gruß
Kreszenz
Schorle im Ausland
Hi,
während der Wunsch nach „Schorle“ bereits von besonders geschulten Spitzenkräften der Österreichischen Gastronomie erfüllt wird, sollte der durstige Deutsche im Zweifelsfall einen „G’spritzten“ bestellen, der aber in der Steiermark zum Beispiel „Mischung“ heißt.
Einfacher wird es dann wieder auf der Reise zur Jugoslawischen Adria, wo sich das Österreichische Wort „Spritza“ erhalten hat.
Wohlsein
J.
Hi Jakob,
Einfacher wird es dann wieder auf der Reise zur Jugoslawischen
Adria, wo sich das Österreichische Wort „Spritza“ erhalten
hat.
Auch im Englischen: it’s a wine spritzer.
Gruß
Elke
Hallo,
könntest nicht bitte verraten, wie man ein Apfelsaftschorle bestellt, ohne sich als Piefke zu outen?
Gruß!
H.
Hallo Hannes,
aber gern:
„an g’spritzten Apfelsaft“.
J.
der Deutschland liebt, besonders Hamburg und Berlin

oder noch besser:
obi gspritzt!
Hallo Jakob !
einen „G’spritzten“ bestellen, der aber in der Steiermark zum
Beispiel „Mischung“ heißt.
In vielen Gastwirtschaften unterscheiden sich „G’spritzter“ und „Mischung“ aber: für den „G’spritzten“ wird Sodawasser genommen, für die „Mischung“ kohlensäurehaltiges Mineralwasser.
mfg
Christof
oder noch besser:
obi gspritzt!
dies aber nur in Ostösterreich!
obi gspritzt!
dies aber nur in Ostösterreich!
Ja, die Wiener mußten mir das
erst übersetzen 
Gruß
J.