Hallo liebe Etymologen,
nach langer Recherche im Internet bin ich leider auf keine befriedigende Lösung nach der Etymolgie des Wortes „Meerrettich“ gestoßen.
Einige Quellen behaupten, es ginge zurück auf „mehr“ d.h. es würde „großer Rettich“ oder „starker Rettich“ bedeuten. Andere Autoren lassen sich vom Wort „Mähre“ bzw. „mare“ = engl. „Stute“ inspirieren, worauf der englische Begriff „horseradish“ zurückzuführen sei.
Nun, „mare“ ist ja auch Latein und bedeutet „Meer“, aber dort vermute ich nicht die Wurzeln. A propos „Wurzeln“: „Rettich“ leitet sich ja tatsächlich von lat. „Radix“ = Wurzel ab, nur die Sache mit dem Meer bereitet mir Kopfzerbrechen.
Laut Etymologischem Wörterbuch hieß der Meerrettich im Althochdeutschen „meri-ratih“, wobei „meri“ tatsächlich „Meer“ oder „See“ bedeutet. Dass es eine Eindeutschung des botanischen Namens „Armoracia“ sein könnte, vermute ich nicht, denn dort sehe ich auch mit viel Fantasie keine klangliche Übereinstimmung.
Übereinstimmung finde ich eher in der Übersetzung von „Armoracia“. Es bedeutet ja „aus Aremorica stammend“. „Aremorica“, die heutige Bretagne, die jedem Asterix-Fan ein Begriff ist, bedeutet soviel wie „vor dem Meer“, wobei wir wieder beim Gewässer gelandet wären.
Wer kann mir etwas Klarheit verschaffen?
Gruß
Cantharellus
Hallo,
Ich weiß nicht genau, ob du schon im Pfeifer nachgeguckt hast, aber der schreibt:
" Meerrettich m. Name der scharfschmeckenden Gewürzwurzel, die etwa im 9. Jh., aus Südosteuropa kommend, in Mitteleuropa bekannt wird. Ahd. mer(i)ratih (9./10. Jh.), mhd. merretich ist wohl als eine Zusammensetzung des unter Rettich (s. d.) behandelten Wortes mit ahd. meri (nhd. Meer, s. d.) anzusehen, der Name also als 'der über das Meer gekommene, d. h. ‚der fremde, der ausländische Rettich‘ zu verstehen (s. Meerkatze, Meerschweinchen). Dagegen ist Anschluß an ahd. mē ‚größer‘ (s. mehr) und Annahmen einer Bedeutung ‚größerer Rettich‘ (gegenüber dem einheimischen kleineren) wenig wahrscheinlich, da für das Ahd. langes ē in mer- durch die überlieferten Schreibungen nicht zu stützen ist."
Pfeifer schließt also die Bedeutung „mehr-“ aus. Das Mittelhochdeutschwörterbuch von Matthias Lexer schreibt übrigens folgendes:
" mer-retich stm. meerrettig (d. i. übers meer gekommener, überseeischer rettich)."
Der entsprechende Wikipedia-Artikel fasst noch ein paar andere Quellen zusammen. Ich denke, die Erklärung mit „Meer“ scheint wohl die plausibelste zu sein, aber niemand weiß es genau.
Grüße,
Hallo, Cantharellus,
Einige Quellen behaupten, es ginge zurück auf „mehr“ d.h. es
würde „großer Rettich“ oder „starker Rettich“ bedeuten.
man müsste die Quellen kennen, um ihre Seriosität einschätzen zu können - für mich klingt das mehr nach Volksetymologie.
Andere
Autoren lassen sich vom Wort „Mähre“ bzw. „mare“ = engl.
„Stute“ inspirieren, worauf der englische Begriff
„horseradish“ zurückzuführen sei.
Das englische Adjektiv „horse“ (inzwischen obsolet) war - auch - im Sinne von „large or coarse“ gebräuchlich, vgl. http://www.merriam-webster.com/dictionary/horse%5B3%5D und http://www.etymonline.com/index.php?search=horse&sea… .
Da trifft also „groß“ tatsächlich zu, und die Erklärung erscheint mir einleuchtender als der zu „mare“ konstruierte Zusammenhang.
Laut Etymologischem Wörterbuch hieß der Meerrettich im
Althochdeutschen „meri-ratih“, wobei „meri“ tatsächlich „Meer“
oder „See“ bedeutet.
So auch im Althochdeutschen Wörterbuch von G. Köbler: http://www.koeblergerhard.de/germanistischewoerterbu… (S 121 bzw. 46 -> meri und 123 bzw. 48 -> meriratih)
und im Mittelhochdeutschen Handwörterbuch von M. Lexer: http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbu…
Gruß
Kreszenz