Eulenirmisin (Übersetzung)

Hallo liebe Türkisch-Sprechenden-Mit-wwwler,

ich habe von meinem Freund ein Lebkuchenherz mit der türkischen (??)
Aufschrift ,Eulenir-misin" bekommen.

Kann es mir jemand von Euch übersetzen,
die Wörterbücher geben leider nix her…

Danke Euch,
stephy

Hallo Stephy
Eulen sind meine Lieblingsvögel! Also kann es nur was Gutes bedeuten, dieses Eulen-Irmisin. Man muss einfach nur erstmal richtig trennen, aber das lehrt uns ja die neue Rechtschreib-Reform.
Gruß, Branden

Hallo Branden,

ja, so ist es auch geschrieben, dachte aber, daß sei mehr aus Platzgründen…
Leider bringt mich das auch nicht weiter…

Gruß,
stephy

Hallo Stephy,

also jemand, der mir ein U für ein V vormachen will, würde ich nicht heiraten.

Bernhard

Danke Bernhard,

wenn ich es genau betrachte könnte es auch ein v sein :smile:
Und dann werde ich sogar bei google fündig…Nur immer mit einem
,Benimle" davor… Heißt evlenirmisin einfach heiraten, und in der Kombination mit Benimle: Willst Du mich heiraten?

Danke nochmal,
dann werd ich mir jetzt mal meine Antwort überlegen :smile:)
Grüße, stephy

hi stephy,

zwar kann ich dir das nicht übersetzen, aber ich weiss, dass das türkische eine agglutinierende sprache ist. das wiederum heisst, dass die wörter aneinandergeklebt werden, die bei uns als einzelne wörter im satz herumstehen. das „sin“ in deinem falle müsste „dir“ oder „dich“ bedeuten (hier müssten die türkisch experten mal ran) (beispiel: nasil sin - wie geht es dir ), das „mi“ müsste eigentlich eine verneinung sein. beispiel: iciyorum - ich rauche / ic mi yorum - ich rauche nicht. wie gesagt: die türkisch experten müssten da nochmal ran.

schöne grüße
burkhard