'Europa ist Vielfalt' in möglichst vielen Sprachen

Hallo,

ich brauche mal eure Hilfe. Ich brauche für den Slogan „Europa ist Vielfalt“ Übersetzungen in möglichst viele europäische Sprachen, Türkisch, Russisch etc. sind ebenfalls willkommen.

Danke.

Gruss
Petra

ich brauche mal eure Hilfe. Ich brauche für den Slogan „Europa
ist Vielfalt“ Übersetzungen in möglichst viele europäische
Sprachen, Türkisch, Russisch etc. sind ebenfalls willkommen.

Hallo!

Auf tschechisch: „Evropa je rozmanitost.“
Anstelle von „rozmanitost“ gehen auch „pestrost“ oder „mnohotvárnost“.

:smile:

Thorid

Hihi,

is ja ein Ding. Nach kürzester Zeit bereits zwei Tschehisch-Experten da, sonst noch keiner :wink:

Ich persönlich finde, dass für diesen Kontext „Evropa je mnohotvárnost“ am geeignetsten ist.

Gruss Hans-Jürgen
***

Ich brauche für den Slogan „Europa
ist Vielfalt“ Übersetzungen in möglichst viele europäische
Sprachen

Europa jest różnorodność

oder besser

Europa jest rozmaity (vielfältig)

Hi,

Slogan „Europa
ist Vielfalt“ :

L´europe est diversité.

Danke.

Bitte.

Englisch hätte ich mir auch zugetraut, bin aber ob der vielen Möglichkeiten unsicher.
diversity, multiplicity, plurality, variety?
Meine Wahl wäre „Europe is variety.“ Bin aber nicht sicher, ob das die beste Wahl wäre.

Gruss
Petra

Gruß,
Sabine

Holla.

L´europe est diversité.

„L’Europe, c’est la diversité“ würde mir besser gefallen …

Meine Wahl wäre „Europe is variety.“ Bin aber nicht sicher, ob
das die beste Wahl wäre.

Und hier wöhle ich eher „diversity“.

Q’apla! Eillicht zu Vensre

Hallihallo,

Europa jest różnorodność

Das hört sich etwas seltsam an im Polnischen. Besser wäre: Europa to różnorodność (Europa - das ist Vielfalt)

oder besser

Europa jest rozmaity (vielfältig)

Richtig wäre hier: Europa jest rozmaita. (Weil femininum, rozmaity ist die maskuline Form des Adjektivs.) Aber ich würde hier eh „Europa jest różnorodna“ bevorzugen.

Gruß
Bodzio

Hallo,

„Europa ist Vielfalt“

Ich würde sagen:
„Europa es pluralidad“
Auch möglich:
„Europa es diversidad“

Eigentlich sind beide richtig und man kann eigentlich nichts falsch machen, wenn man das so sagt. Allerdings das Wort „pluralidad“ hat einen Nebengeschmack für Meinungen und wird oft im politischen Kontext genommen. „Diversidad“ dagegen wird mehr im Bereich von Biologie im waste Sinne des wortes: zB Rassen, Landschaften, Sprachen, Tier- und Pflanzenwelt,…
Aber bitte, diesen „Nebengeschmack“ ist sehr, sehr mild. Will heissen: Es ist nur eine ganz, ganz kleine Nuance und man kann beide Wörtern in allen Bereichen benutzen und völlig richtig liegen.

Ich hoffe das war Dir eine kleine Hilfe!

Schöne Grüsse,
Helena

Saluton,
hier der Satz auf einigen eurozentrischen Plansprachen:

Esperanto: Eŭropo estas diverseco.
Ido: Europa esas diverseso.
Interlingua: Europa esse diversitate.
Slovio: Еуроп ес различие. (Europ es razlicxie.)
Volapük: Yurop binon möd.

Grüße,

  • André

Hi,

L´europe est diversité.

„L’Europe, c’est la diversité“ würde mir besser gefallen …

Mir auch.

Und hier wöhle ich eher „diversity“.

Und eher (analog zu deinem Franz):
Europe means diversity.

Gruß
Elke

Russisch
Da anscheinend noch keiner Russisch genannt hat, hier mein Versuch:

Russisch: Европа — разнообразие. (Evropa – raznoobrazie.)

Eine Kopula wie „sein“ fehlt hier im Russischen, stattdessen wird in diesem Fall ein Gedankenstrich geschrieben.

Grüße,

  • André