Moin,
anscheinend gibt es für das Wort keine 1:1 Übersetzung, denn selbst eine deutsche Fremdsprachenschule benutzt in ihren Informationen auf Englisch die deutsche Bezeichnung:
_Elementary III/Intermediate I
Entry level for FSK and EuropasekretärIn _
http://www.fuu-heidelberg-languages.eu/level_test/
Einige Online-Wörterbücher schlagen dies vor:
Europa-Sekretärin {f} - European executive secretary [female]
http://www.dict.cc/german-english/Europa+Sekret%C3%A…
Das scheint allerdings eine der selbstgestrickten falschen Übersetzungen zu sein, wie sie für Online-Wörterbücher typisch sind.
Google verkündet auf der ersten Seite großmäulig Ungefähr 18.000 Ergebnisse bei der Suche nach European executive secretary , aber wenn man hinter die Schneidezähne Richtung Weisheitszähne klickt, findet man Seite 5 von 48 Ergebnissen
ich finde den Titel Europasekretärin immer etwas abwertend,
Das finde ich absolut nicht; für mich hört sich das Wort weitaus „achtungsgebietender“ an als Fremdsprachensekretärin
Weiss da jemand Bescheid?
Nee, Bescheid weiß ich leider nicht.
Grüße
Pit