hi,
da möchte ich doch mal genau nachfragen, denn diese Erklärung erinnert mich an eine Abkürzung aus dem deutschen verwaltungsbereich:
m.d.W.d.G.b
mit der Wahrung der Geschäfte beauftragt,
da macht irgendjemand ( zeitweise ) einen Job für einen anderen ( der normalerweise einen höheren Dienstgrad hat.
Könnte das „F.F.“ nicht genau das gleiche bedeuten ???
Gruß aus Saarbrücken
Servus Molly,
genau das gleiche nicht, aber teils auch in diese Richtung gehend.
Man findet etwa stagiaires „faisant fonction de“ (Beruf). Auch „éducateurs spécialisés“ faisant fonction d’„éducateur chef“. Oder auch vice-présidents, die in einem Protokoll als „faisant fonction de président“ auftreten.
Aber in der Hauptsache ist es so, wie Kubi beschrieben hat: Hinter dem F.F. steht immer einer, der an seiner Stelle „ein Amt bekleidet“, eine über seine Person hinaus gehende Funktion inne hat.
Das ist in einem Land, welches mit einem schier undurchdringlichen Dschungel an formalen Qualifikationen und Kompetenzlein jeden einzelnen Handgriff beschreiben möchte „Was, Du möchtest FOUMPSA sein, und hast nicht mal die LECPIAC? Wie wäre es, wenn Du Dich erstmal mit einem PETCIPRI begnügen würdest, wie wir alle auch?“ von existenzieller Bedeutung.
Schöne Grüße
MM