Hi, vor ein paar Tagen auf der Autobahn zurück vom Weihnachtsbesuch bei den
Eltern rutschte mir ab und an (ob eines idiotischen Auto- oder Lastwagenfahrers,
der zB direkt vor mir auf meine Spur ausscheren wollte, und mir mal wieder ne
Quasi-Vollbremsung bescherte) das kleine Wörtchen ‚f***wit!!!‘ raus.
Also, Du Vollidiot, Du Spatzenhirn, Du A****, whatever.
Aber, hätte jemand dafür eine passende Übersetzung?
Man stelle sich vor, f*ckwit käme in einem literarischen Text oder nem
Filmscript o.ä. vor - was würdet ihr im Deutschen verwenden?
Neugierig bin…
alles Gute für 2006,
gruss, isabel
Hallo Isa,
Aber, hätte jemand dafür eine passende Übersetzung?
Man stelle sich vor, f*ckwit käme in einem literarischen Text
oder nem
Filmscript o.ä. vor - was würdet ihr im Deutschen verwenden?
Also mein PONS übersetzt das mit „Scheisskerl“.
alles Gute für 2006,
Dir auch und dass die Regale dieses Jahr halten mögen …
MfG Peter(TOO)
Hi Isa,
das Wort gibt es wohl in „Bridget Jones’ Diary“ -
bei leo.org gibt es eine Diskussion, wie man das
übersetzen könnte:
http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/urlexp/20040213093553
die dich vielleicht interessiert.
In der dtsch. Übersetzung ist es wohl mit „Flachwichser“
wiedergegeben.
Dort wird auch richtigerweise erwähnt, dass f*wit eine
Steigerung von „dumbwit“ oder „halfwit“ ist, die als
„Trottel“, „Idiot“, „Vollidiot“, „Dummkopf“, „Dussel“,
„Blödmann“ usw. übersetzt werden.
Man müsste also eine (obszöne) Steigerung davon finden.
Grüße
Elke
(die bei solchen Wörtern total ahnungslos ist)
Servus, Isabel,
ausgehend davon, dass das eine „Verstärkung“ von dimwit ist, würde ich es „fein“ mit verdammter Vollidiot übersetzen, und dann weiter ins umgangssprachliche mit „Vollkoffer“ über verblödetes A…ch, bis hin zu (Pardon!) „Flachwi…er“. Je nach Kontext:smile:
hth Prosit:smile: und Gruß aus Wien, jenny
Danke Ihr beiden
…aber die Antwort ist wohl mal wieder, dass es keine Antwort gibt.
Die Übersetzer von Bridget Jones haben also ‚Flachwichser‘ verwendet.
Was hab ich mir denn bitte unter einem FLACHwichser vorzustellen???
Ansonsten ist f***wit wohl ein ‚spatzenhirniges A****loch‘, aber das ist halt
nicht ein verwendbarer Ausdruck.
Ansonsten - genauso wie ich den Flachwichser sicher nicht ins Englische
übersetzen könnte - ist es einerseits schön, dass jede Sprache ihre
individuellen Ausdrücke hat, aber andererseits nicht gerade eine Freude für die
Übersetzer…
Thanks again!
Isabel
PS: Elke, Du bist doch so genial im googlen *g* (insider joke) … vielleicht
findest Du auch den american actor im Kino-Brett für mich???
Korrektur
sollte natürlich dimwit nicht dumbwit heißen
no comment, bei dem Thema!
Hallo, Isabel,
das Problem bei dieser Übersetzung (bei der ausnahmsweise durchaus auch auf den Kontext verzichtet werden kann) liegt wohl vor allem dahin, dass deutsche Schimpfwörter unrsprünglich vorwiegend aus dem analen bzw fäkalen Bereich stammen, während englische Schimpfwörter weit stärker genitalen bzw. koitalen Bezug haben.
Erst die immer stärkere Durchmischung der deutschen Sprache mit englischen Wörtern (hier macht sich besonders die Rap-Kultur bemerkbar) hat zu einer gewissen Anpassung geführt.
Gruß
Eckard