Fachausdrücke Umwelt englisch

Hallo,

nach stundelangem Suchen nach einigen Fachausdrücken im Bereich Umwelt, fehlen mir noch ein paar, die ich ins Englisch übersetzen muss. Suche bei eurodicautom, leo, onelook.com, Wörterbuch de-en Richard Ernst und und und war bisher erfolglos.

Vielleicht kann mir hier jemand weiterhelfen, würde mich riesig freuen *schnief *schnupf

Für diese Ausdrücke suche ich noch den englischen:

  • Botulinustoxin
  • Branchenabkommen
  • Bubble- (Kompensations-)Politik
  • Bundesartenschutzverordnung [Abk.: BArtSchV]
  • Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit [Abk.: BMU]

HAllo,

Für diese Ausdrücke suche ich noch den englischen:

  • Botulinustoxin
  • Branchenabkommen
  • Bubble- (Kompensations-)Politik
  • Bundesartenschutzverordnung [Abk.: BArtSchV]
  • Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und
    Reaktorsicherheit [Abk.: BMU]
  • weiß ich nicht, da ich nicht weiß, was genau „Botulin(us)“ ist, dann dahinter einfach nur „toxin“
  • Branche=branch; Abkommen=agreement, deal
  • weiß ich nicht, evtl. (policy of balance"?

die beiden letzten Begriffe kann man nicht wortgetreu übersetzen, sondern man muß sich die Entsprechungen im Zielland suchen. Dies gilt nicht, falls es z.B. ein Bericht über die deutsche „Umweltszene“ handelt, dann bleiben die Ausdrücke unverändert stehen (und werden in der Zielsprache umschrieben)

  • das BMU bezeichnet sich selbst als „Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety“

  • Artenschutz kann als „protection of species“ übersetzt werden

Gerhard

Hallo Birgit,

  • Botulinustoxin

das müsste “botulinum toxin” sein. Bei der englischen Wikipedia ist das Gift zwar als “botulin toxin” eingetragen, aber Seiten wie die folgende erscheinen mir auch vertrauenswürdig:

http://www.bios.co.uk/textbooks/cbl/CoreMaterials/ti…

  • Branchenabkommen

sector agreement

Beispielseite: http://www.dairyenergysavings.co.uk/furtherinfo.htm

  • Bubble- (Kompensations-)Politik

Keine Ahnung, was das ist. Daher kenne ich auch keine Übersetzung.

  • Bundesartenschutzverordnung [Abk.: BArtSchV]

Das würde ich deutsch stehen lassen und erklären:

Federal regulation for the protection of species

Übrigens auch hier so übersetzt: http://www.face-europe.org/huntingineurope/nationals…

  • Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit [Abk.: BMU]

Das BMU nennt sich selbst auf Englisch:

Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety

siehe: http://www.bmu.de/files/inc/image/gif/bmulogo_en.jpg

Ich hoffe, dir etwas weitergeholfen zu haben.

Gruß
Christopher

Vielen Dank, die Vorschläge haben mir sehr weitergeholfen !!!

Vielen Dank, die Vorschläge haben mir sehr weitergeholfen!