Hallo Experten,
wie würdet ihr „medizinische Fachinformationen“ ins Englische übersetzen?
Gemeint ist eine Art Beipackzettel, der aber nicht dem Patienten, sondern dem Arzt ausgehändigt wird.
„Product information leaflet“, was mir vorgeschlagen wurde, klingt für mich zu allgemein und ein wenig nach „Werbebroschüre“.
Gemeint sind jedoch Fachinformationen mit Dosierungsanweisung, Nebenwirkungen, Kontraindikationen, etc. Also ernsthafte Anweisungen, von denen nicht einfach nach Belieben abgewichen werden darf.
Gruß,
Sax