Fachinformationen auf Englisch

Hallo Experten,

wie würdet ihr „medizinische Fachinformationen“ ins Englische übersetzen?

Gemeint ist eine Art Beipackzettel, der aber nicht dem Patienten, sondern dem Arzt ausgehändigt wird.

„Product information leaflet“, was mir vorgeschlagen wurde, klingt für mich zu allgemein und ein wenig nach „Werbebroschüre“.

Gemeint sind jedoch Fachinformationen mit Dosierungsanweisung, Nebenwirkungen, Kontraindikationen, etc. Also ernsthafte Anweisungen, von denen nicht einfach nach Belieben abgewichen werden darf.

Gruß,
Sax

Hallo,
bin keine Fachfrau, habe aber eben auf der Seite eines amerikanischen Pharmakonzerns (der mit Pf…) geschaut. Die haben bei information for consumers eine „U.S. Patient Product Information“ zu jedem Produkt zum Download und unter Information for Health Care Professionals die „U.S. Physician Prescribing Information“. Auf deren kanadischer Seite gibt es jeweils ein product monograph, das u.a. Health Professional Information enthält. Für UK verwenden sie die Begriffe Patient Information Leaflets (PIL) and Summary of Product Characteristics (SPC). Das nur als Beispiele, die aber wie feststehende Begriffe klingen, nicht wie eigene Bezeichnungen der Firmen.
Eine allgemein verständliche Möglichkeit wäre sicher Information for Health Care Professionals oder so, aber:

Gemeint sind … ernsthafte
Anweisungen, von denen nicht einfach nach Belieben abgewichen
werden darf.

Vermutlich gibt es dafür in jedem Land verschiedene offizielle Bezeichnungen, was sicher rechtliche Bedeutung hat und deshalb sollte man jemanden beauftragen, der sich mit Übersetzungen dieser Branche und der rechtlichen Lage mit diesen Beipackzetteln auskennt.
Grüße
mitzisch

Servus,

vielen Dank für die Antwort.

Gruß,
Sax